Timmy
2025/05/13 22:01
請告訴我 「該做的時候,就會做」 的英語!
因為有人覺得我不會好好做事,所以我想說:「該做的時候,我就會做。」
回答
・When it's time to get things done, he really steps up to the plate.
・When push comes to shove, he really delivers.
・When the chips are down, he really comes through.
You might think I'm not reliable, but when it's time to get things done, I really step up to the plate.
你可能覺得我不可靠,但到了該做事的時候,我一定會挺身而出,全力以赴。
這段話可以翻譯為「他在認真的時候,真的能發揮實力」、「他在面對困難問題時,真的會全力以赴」等。這是一種隱喻,指的是進入準備迎接挑戰的狀態。主要用於在商業或專案中遇到困難,或是截止日期逼近時,也就是在重要時刻能夠發揮實力的人,會用這個說法來形容。
You might doubt me now, but when push comes to shove, I really deliver.
你現在可能懷疑我,但當情勢逼到緊要關頭時,我一定會交出成果。
You might think I won't deliver, but when the chips are down, I really come through.
你可能覺得我不會把事情做好,但在遇到困難的時候,我一定能挺身而出。
"when push comes to shove" 和 "when the chips are down" 這兩個表達都用來形容在困難情況下某人能夠發揮作用。前者直譯是「被推擠到極限的時候」,後者則是「賭注用盡的時候」,兩者都指面臨的問題變得嚴重時。不過,從用法上來看,兩者並沒有特別大的差異,這兩個表達都可以在類似的情境下使用,選擇哪一個通常取決於說話者的個人偏好。
回答
・S can do it when S have(has) to
在英文中,並沒有「該做的時候就會做」這種固定說法,
但如果想表達同樣的意思,可以這樣說:
這裡的 S 代表主詞,例如 I、He、She 等。
can do it(can do it)是「能夠做到那件事」
when S have(has) to是「當S必須要做的時候」
要用have還是has,則取決於主詞是否為第三人稱。
舉例來說,可以這樣說:
「I can do it when I have to.」
(意思:我該做的時候就會做。)
Taiwan