Timmy
2025/05/13 22:01
請告訴我 「被搪塞」 的英語!
當對方沒有給出明確答覆時,我們會說「被敷衍了」或「被搪塞了」,這在英語中要怎麼說呢?
回答
・Beat around the bush
・Evade the issue
・Dodge the question
Don't beat around the bush. Just give me a straight answer. 別敷衍,請直接回答。
「Beat around the bush」這個英文慣用語是指在談論直接話題或問題時,沒有直接切入主題,而是拐彎抹角地說話。這個表達會特別用在當直接話題或問題比較敏感或令人不舒服時。例如,當要告訴某人壞消息、或對某人提出嚴厲批評時就能使用這句話。不過,這個表達通常帶有負面意涵,因為是暗指在應該直接說明的情況下,對方卻選擇拖延或迴避。
He evaded the issue when I asked him directly.
當我直接問他的時候,他敷衍我。
When I asked him about his past relationships, he seemed to dodge the question.
當我問他過去的感情經歷時,他似乎想敷衍我。
「Evade the issue」和「Dodge the question」都表示迴避質問或問題,但語氣上有些不同。「Evade the issue」比較廣泛,指的是逃避一般性的問題或整個對話,在對話中會用來避開特定的問題點。而「Dodge the question」則指閃避特定的問題。當有直接的問題或在訪談中遇到具體問題時,它可用來形容閃避這些問題的情況。
回答
・evade, dodge
「evade」與「dodge」都能表達「被敷衍了」或「被搪塞了」的意思。
"evade" 有「避開」的意思,也可以用來表示迴避問題。
"dodge" 則有「閃避」、「躲避」的意思。
就是像躲避球(dodgeball)裡的 dodge。
如果想說「被敷衍了」,可以用 "I was evaded." 來表達。
另外,也可以更具體地說,例如 "He evaded my question and didn't give me a clear answer."(他逃避了我的問題,沒有給我明確的回答。)這樣的說法也不錯。
Taiwan