Billy
2025/05/13 22:01
請告訴我 「倚老賣老」 的英語!
我想說退休後還干涉公司方針是「倚老賣老」。
回答
・old troublemaker
・Grumpy old man
・Cranky old geezer
That guy who keeps meddling with the company's policies even after retirement, he's just an old troublemaker.
退休之後還一直干涉公司方針的那個人,根本就是個老害。
「old troublemaker」有「從以前就是問題人物」或「年紀大又愛惹事的人」這樣的意思。主要用來形容以惹事生非聞名的人,或是總是讓事情變得複雜的人。「old」在這裡表示「從以前」、「一直以來」這樣的時間概念。實際年齡不一定要很大,只要是因為做出出乎意料的行為讓周圍的人困擾的人都可以用這個詞。這個表現多半用在朋友之間的玩笑或帶點諷刺的輕鬆語境。
He's such a grumpy old man, always interfering with the company's policies even after retirement.
他真的是個脾氣很差的老人,退休後還一直干涉公司的方針。
That retired guy is such a cranky old geezer, always meddling with the company's policies.
那位退休的大叔脾氣古怪,總是在干涉公司的方針。
Grumpy old man和"Cranky old geezer"這兩個詞都是指不太友善且固執的年長者,帶有一點輕蔑的語氣。不過,"Cranky old geezer"語氣更隨便,也更帶有貶義。"Grumpy old man"可以用在任何人身上,而"Cranky old geezer"則比較常在朋友或熟人之間使用。另外,"geezer"在英式英文中通常指一般男性,但在美式英文中多指年長男性。這兩個表現中的形容詞「grumpy」和「cranky」都很重要,根據語境和語氣,有時也會帶有玩笑或幽默的意味。
回答
・old fart
・problems caused by the elderly
「倚老賣老」在英文中可以用 old fart 或 problems caused by the elderly 等來表達。
It is an old fart to meddle in the company's policy even after retirement.
(退休後還干涉公司的方針,就是倚老賣老。)
※ meddle in(插手、干涉等)
Even I’m said it’s a problem caused by the elderly, I believe in my experience.
(即使被說是倚老賣老,我還是相信我的經驗。)
Taiwan