Timmy
2025/05/13 22:01
請告訴我 「這幾天身體不太舒服」 的英語!
因為流鼻水又覺得冷,身體不舒服,所以想說:「這幾天身體不太舒服。」
回答
・I've been feeling unwell for the past few days.
・I haven't been feeling so good these last few days.
・I've been under the weather these past few days.
I've been feeling unwell for the past few days with a runny nose and chills.
「我這幾天一直感到身體不舒服,流鼻水又發冷。」
這個片語表示自己在過去幾天身體狀況不佳。當使用「I've been feeling unwell for the past few days」這個表達時,是在不特定具體症狀的情況下,泛指身體不舒服的狀態。同時也強調身體不適已經持續了好幾天。這個片語可以在向醫生說明病情,或是向朋友等人報告近況時使用。
I haven't been feeling so good these last few days. I've been having a runny nose and chills.
「這幾天我感覺不太好,有流鼻水,也有發冷的情況。」
I've been under the weather these past few days, with a runny nose and chills.
「這幾天我身體不太舒服,流鼻水又發冷。」
這些片語基本上意思相同,都是表示自己身體不舒服。不過,"I haven't been feeling so good these last few days." 可能暗示有什麼具體的問題或是有某種疾病。而 "I've been under the weather these past few days." 通常是指因為人際關係或工作等壓力導致身體不適。不過,這些差異非常細微,大多數情況下可以視為同樣的意思。
回答
・under the weather
・not feeling well
- I've been feeling under the weather for a few days now...with runny nose and chills, I think I've caught a cold.
這幾天身體不太舒服,流鼻水又覺得發冷,好像感冒了。
- He left early today, he said he was feeling under the weather.
他今天已經先回去了,說他身體不太舒服。
"under the weather" 是一個慣用語,意思是「身體不舒服」。常用在剛開始感冒的時候。
如果已經明顯生病,通常會說 "I'm sick." 或 "I have a cold."。
- I think I'll skip the next class, I'm not feeling well.
我下一堂課要請假,因為身體不舒服。
"under the weather" 字面上有因天氣或季節變化而身體不適、感冒的感覺,
而 "not feeling well" 則比較常用於各種身體不適的情況。
- I'm not feeling well...I think I ate something bad.
我覺得不舒服……可能是吃到壞東西了。
*** Happy learning! ***
Taiwan