Lily
2025/05/13 22:01
請告訴我 「睜一隻眼閉一隻眼」 的英語!
在不嚴厲批評的情況下,而以寬容的態度接受時,我們會說「睜一隻眼,閉一隻眼」,這在英語裡該怎麼表達呢?
回答
・Turn a blind eye
・Overlook
・Let slide
I know you broke the vase, but I'll turn a blind eye this time.
「我知道是你打破了花瓶,但這次我會睜一隻眼閉一隻眼。」
Turn a blind eye是指故意忽略某件事,裝作沒看見的英文慣用語。這表示雖然已經注意到眼前發生的事實或重要資訊,但選擇不採取任何行動,或是不承認這件事。通常是指明知道有不好的事情或問題,卻選擇視而不見。例如,目睹有人違反規則或做出不當行為,但沒有指出來的情境等。
I know you made a mistake, but I'll overlook it this time.
我知道你犯了錯,但這次我會睜一隻眼閉一隻眼。
I know he made a mistake, but I'm going to let it slide this time.
我知道他犯了錯,但這次我決定不追究。
Overlook有「忽略」或「視而不見」的意思,可以用在不小心錯過某件事,或是故意不去注意的情況。另一方面,「Let slide」則有「放著不管」或「睜一隻眼閉一隻眼」的意思,指的是個人選擇故意忽略某件事。基本上,「overlook」通常用於偶然發生的事情,而「let slide」則更偏向有意識的行為。
回答
・cut some slack
「睜一隻眼閉一隻眼」無法直接翻譯成英文。
*不能說成「see it with big eyes」。
在英文中,與「睜一隻眼閉一隻眼」差不多意思的有「cut some slack」這個片語。
cut是指「切」
slack是指「鬆弛」。
使用範例如下:
「Michell is still new and it's been only a month that she start working with us. so just cut her some slack」
(意思:Michell 還是新人,才剛開始工作一個月而已。所以就多包容她一點吧(睜一隻眼閉一隻眼)!)
可以像這樣說。
Taiwan