Wen
2025/05/13 22:01
請告訴我 「誇張地說」 的英語!
只是擦傷而已,但他表現得太誇張,所以我想說:「他誇張地說自己快要死了。」
回答
・To exaggerate
・To blow things out of proportion.
・To make a mountain out of a molehill.
He was exaggerating when he said he felt like he was going to die. It was just a scratch.
他說自己快要死了,其實只是誇張而已,只是擦傷而已。
to exaggerate是指「誇大其詞」、「誇張」等意思的英文動詞。雖然不是說謊,但為了讓實際情況或事實變得更戲劇化、更有趣或更令人印象深刻,而把事實誇大或高估。例如,會加油添醋地講故事,或是為了強調對話、感想、情緒而使用。適度的誇張可以讓對話變得有趣,吸引大家的注意,但如果太過頭就會失去可信度。
He had a simple scratch, but he was blowing things out of proportion by saying, I'm going to die.
他只是擦傷而已,卻說「我快死了」,把事情誇大其詞。
He was making a mountain out of a molehill, acting like he was about to die from a mere scratch.
他只是擦傷,卻說自己快死了,真的是小題大作。
這些片語都表示對某件事過度誇張地描述,所以意思非常接近。不過,"to make a mountain out of a molehill"特別常用在有人把小問題或小障礙當成大問題來處理的時候。相對地,"to blow things out of proportion"則更廣泛,適用於各種情境。這通常指的是把任何事情,從單純的誤會到嚴重的問題,都過度誇大。
回答
・exaggerate
・say hyperbolically
「誇張地說」在英文中可以用 exaggerate 或 say hyperbolically 來表達。
It was just a scratch, but 「I'm going to die,」 he exaggerated.
(只是一點小擦傷,但他卻誇張地說「我快要死了」。)
※ scratch(擦傷、抓傷)
I don't want to make a fuss, so please don't say hyperbolically.
(我不想大驚小怪,所以請不要誇大其詞。)
希望這能對你有所幫助。
Taiwan