Steve
2025/05/13 22:01
請告訴我 「可以幫我確認一下嗎?」 的英語!
因為送上了我沒點的酒,所以我想說:「我沒點酒,可以幫我確認一下嗎?」
回答
・Could you please confirm?
・Can you please verify this?
・Would you mind validating this for me?
I didn't order any wine. Could you please confirm?
我沒有點酒,可以請您幫我確認一下嗎?
「Could you please confirm?」是請對方幫忙確認資訊的禮貌用語。主要在商業禮儀上,例如在電子郵件往來等正式場合中經常使用。例如,當需要再次確認會議日期或約定事項時會用到。這句話包含了「希望對方幫忙確認某件事」、「想確認自己的理解是否正確」等語氣。此外,也有催促對方回覆的效果。
I didn't order this wine. Can you please verify this?
這瓶酒不是我點的,可以請您幫我確認一下嗎?
Would you mind validating this for me? I didn't order any wine.
不好意思,可以請您幫我確認一下嗎?我沒有點酒。
「Can you please verify this?」直譯是「可以請您幫我確認一下嗎?」用於希望對方確認某個資訊是否正確時。「Would you mind validating this for me?」則是「可以請您幫我驗證一下這個嗎?」這裡的「validating」是要求對方提出證據或理由來證明正確性。因此,前者是單純的事實確認,後者則是要求更深入的驗證,兩者有這樣的差異。
回答
・Would you check ?
Since the wine I did not order was served, I didn't order wine, so would you check it please?
因為送來了我沒點的紅酒,所以想說「我沒有點紅酒,可以幫我確認一下嗎?」
「確認一下」也可以用「confirm」、「affirm」、「make sure of」
等等來表達。
說個題外話。
我在美國居住時,曾對店員說「A hot coffee, please.」,結果竟然送來了「a hot dog」。
我當然立刻告訴對方, 「I didn't order a hot dog , but a hot coffee」。(我沒點熱狗,我點的是熱咖啡)
據說在美國只要講 「hot」,他們就會聯想到 「hot dog」,這讓我感受到文化上的差異。
Taiwan