Stella
2025/05/13 22:01
請告訴我 「裸露」 的英語!
因為颱風把瓦片吹走了,所以我想說:「屋頂都裸露出來了。」
回答
・Exposed
・Laid bare
・Stripped bare
The typhoon has stripped the roof bare. Now it's exposed.
因為颱風,屋頂的瓦片被吹走了,現在已經完全裸露出來。
「Exposed」的意思是「被暴露」、「被公開」、「被揭露」,用來形容某些秘密或隱藏的資訊被揭示出來,或是從保護中被移除而處於危險之中的狀態。例如,當個人秘密被揭發時,或是身體某部位暴露在冷空氣下時,都可以用這個詞來表達。此外,在建築或藝術領域,展示材料或結構的設計也會用「Exposed」來形容。
The typhoon has completely laid our roof bare.
颱風讓我們的屋頂完全裸露了出來。
The typhoon has stripped the roof bare.
颱風讓屋頂變得完全裸露。
" Laid bare" 和 "Stripped bare" 兩者都表示暴露、公開,或是秘密被揭示出來,但有細微的差別。
" Laid bare" 通常指資訊或事實被完全揭露,沒有任何隱瞞。這個用法常見於企業年報或研究報告等,強調重點被清楚揭示。
另一方面,"Stripped bare" 是更強烈的表達,指一切都被剝除,只剩下最本質的東西。這常用來形容物理上的裸露、事物的基本真相,或是揭露人們內心深處的情感。
回答
・be uncovered
在颱風或強風頻繁發發生的時候,新聞中也常常報導屋頂或瓦片被吹走的狀況吧。
我們來思考一下在這種情況下能使用的英文表達方式。
「屋頂露出來了」
屋頂就是roof。
如果考量到是被動地露出來,就要使用被動語態。
be uncovered
the roof is uncovered.
沒有被覆蓋=un cover。
另外,颱風的英文是typhoon。
希望以上回答能供您參考。
Taiwan