Fang

Fang

2025/05/13 22:01

請告訴我 「不要拋棄我」 的英語!

在沒有充分溝通的情況下被單方面提出分手,所以我想說:「不要這樣拋棄我。」

0 65
Lily

Lily

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/08/07 11:51

回答

・Don't leave me.
・Don't abandon me
・Please don't forsake me.

Don't leave me like this.
不要這樣拋下我。

「Don't leave me.」有「不要丟下我」或「不要拋棄我」的意思。這句話多用於情感性的場合,通常是在戀人或親密朋友分別時說的。此外,也可以在緊急或困難的情況下,向對方求助時使用。這個片語能表達說話者強烈的不安或依賴感,並傳達對對方的感謝或愛意。根據情境,這句話常用來展現深厚的情感連結。

Don't abandon me like this.
不要這樣拋棄我。

Please don't forsake me like this.
請不要這樣遺棄我。

Don't abandon me 是「不要拋棄我」的直接表達,常用於緊急或迫切的情境。例如,在友情或戀愛關係中的情感時刻會用到。另一方面,"Please don't forsake me" 則較為古典且正式,通常用於涉及深厚信任或誓約的情境。例如,在文學作品或宗教語境中較常見,日常對話中則較少使用。

Lucas

Lucas

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/07/02 14:22

回答

・Don't abandon me.
・Don't leave me behind.
・Don't cast me aside.

Please don't abandon me like this.
請不要這樣拋棄我。

Don't abandon me 的意思是「請不要拋棄我」或「不要放棄我」。常用來表達在情感上的困難時期或面臨難關時,希望對方能繼續支持、不要離開自己,也帶有一種懇求與絕望的情緒。

Please don't just leave me behind like this.
請不要就這樣把我丟下。

Don't just cast me aside without a proper conversation.
請不要連好好談一談都沒有,就這樣把我拋棄。

Don't leave me behind 是請對方不要把自己拋下、置之不理的表達方式,除了實際的「被丟下」之外,也可以用在人與人之間資訊傳達、共同進行某件事時,自己不想被冷落,例如學習新科技、開會進行中的情境等。而 "Don't cast me aside" 則更偏重於表達「被忽視」或「被遺棄」的感受,經常用在人際關係疏離、感覺被排擠時表達自己的心情與請求。

Lily

Lily

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/05/21 18:56

回答

・don't abandon me

「abandon me」的意思是「拋棄我」。

如果將您的問題調整為「我不希望沒有好好討論就單方面提分手,不要這樣拋棄我」來翻譯的話,以下是較為合適的譯文。

(譯例)
I don't want you to abandon me like this, saying goodbye unilaterally without any convincing discussion.
(不要這樣拋棄我,我不要沒有好好討論,就單方面被提分手。)

希望對您有所幫助。

有幫助
瀏覽次數65
分享
分享