April

April

2025/05/13 22:01

請告訴我 「太過親暱」 的英語!

要形容店員「太過親暱」或「態度不好」時,用英語怎麼說?

0 118
Zhao Min

Zhao Min

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/07/01 10:35

回答

・Overly familiar
・Too friendly for comfort
・Pushy

She's overly familiar; it's actually quite off-putting.
她太過親暱了;其實這讓人感到相當不舒服。

「Overly familiar」直譯為「過度親暱」,但在中文的語感中,這個詞帶有「親暱到不合適的程度」或「超越分寸地表現得很親近」的意思。在社交場合中,這個形容詞用來指稱對他人無禮或不恰當的親近行為,通常用於重視人際關係、尊重和禮儀的情境。例如,對初次見面的人表現得過於親暱,或是做出忽視他人隱私的行為時,就可以使用這個詞。

My new neighbor is too friendly for comfort, I can barely breathe.
我的新鄰居太過熱情,讓我感到有點喘不過氣。

若要形容店員態度,可用下列英語詞語:
Too friendly for comfort、pushy、unfriendly

Too friendly for comfort這個片語用來形容某人非常友好,甚至讓人感到有點不自在。例如,初次見面的人問了太多個人問題時可以用這個片語。另一方面,"Pushy"則用來形容某人很強勢,無視他人意見或感受,強行推銷自己的想法。也就是說,"Pushy"表現出強迫性的行為,而"Too friendly for comfort"則是指過度友好,超越了個人界線。而"unfriendly"就是不親切、態度不好的意思。

Li Wei

Li Wei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/05/16 13:53

回答

・over-familiar
・unfriendly

「太過親暱」在英文中可以用 over-familiar 等詞語來表達。

Even though I met him for the first time, I never saw him again because his attitude was over-familiar.
(雖然我是第一次見到他,但因為他的態度太過親暱了,所以我再也沒有和他見面了。)

「態度不親切」在英文中可以用 unfriendly 等詞語來表達。

The store clerk at that store has product knowledge, but is unfriendly.
(那家店的店員雖然有商品知識,但態度很不親切。)

有幫助
瀏覽次數118
分享
分享