James
2025/05/13 22:01
請告訴我 「怪咖」 的英語!
在英文中,可以怎麼形容性格扭曲、不坦率的人?
回答
・Contrarian
・Pessimist
・Curmudgeon
He's such a contrarian, always going against the grain.
他非常愛唱反調,總是做一些與主流背道而馳的事情。
「contrarian」是指採取與一般想法或普遍接受的觀點相反立場的人。這個詞主要用在投資領域,指的是當大家都在買的時候賣出,當大家都在賣的時候買進的策略。不過,在一般討論或意見形成的場合,也可以指持反對主流意見立場的人。特別是擁有新觀點或不同視角時,能夠擴展多元性,並在獲得新發現或洞察時發揮重要作用。
He's such a cynic.
他真的是個很憤世嫉俗的人。
My neighbor is such a curmudgeon, he's always grumpy and he never says hello.
我的鄰居是個壞脾氣的老頑固,總是板著臉,也從不打招呼。
另外,還有一個單字「Pessimist」意思是悲觀主義者,這並不一定是貶義詞,是指容易從負面角度看待事物的人。而「Curmudgeon」通常指年紀較大、難以相處、總是抱怨不滿的人。這個詞帶有更強烈的負面意涵,並且有讓人感到不愉快的傾向。
回答
・sourpuss
・dog-in-the-manger
・contrary person
形容性格扭曲、不坦率的人可以用sourpuss/dog-in-the-manger/contrary person來表達。
sourpuss是「臉色陰沉的人、令人掃興的人」的意思,
contrary有「不講道理的、故意作對的、執拗的」的意思。
dog-in-the-manger 字面上的意思是「桶裡的狗」,但其實是指「不願將自己沒在用的東西借給別人」的人。
He is a contrary person and not always honest.
「他是個性格乖僻的人,所以總是不坦率。」
He is dog-in-the-manger and doesn't always lend me things.
「他是個性格乖僻的人,所以總是不願意把東西借給我。」
Taiwan