Ya

Ya

2025/05/13 22:01

請告訴我 「面有難色」 的英語!

當對方未能給出明確或正面的回應,並表現出不太情願、面有難色,這種情況用英文可以怎麼形容呢?

0 147
Li Wei

Li Wei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/06/26 18:59

回答

・Show reluctance
・Show resistance
・Express disapproval

She showed reluctance when I asked if she would help me move houses.
「當我請她幫忙搬家的時候,她表現出面有難色。」

「Show reluctance」是指「表現出不太情願的樣子」、「顯示出消極的態度」等意思的英文表達,主要用於某人在面對某件事情時,表現出不積極或有抗拒感的情況。具體的用法像是被拜託做某件事或必須面對新挑戰時,因為不安、害怕或覺得麻煩而不太想行動的情形。此外,除了可以描述不情願的原因或具體的抗拒內容,也能廣泛描寫其表現方式。

Even though I tried to explain my idea, she showed resistance and didn't respond positively.
「即使我試著解釋我的想法,她還是表現出抗拒,沒有給我正面的回應。」

I express disapproval for not receiving an appropriate response.
「對於沒有收到適當的回應,我表達了不滿。」

"Show resistance"和"Express disapproval"用於不同的情境和情感。"Show resistance"是在某個想法或提案面前,主動表現出反對行為時使用。這個用法著重於行動,強調對正在發生的事情有所抗拒。例如,當同事提出不公平的建議時,為了反對該建議而表現出不情願的態度就屬於這種情況。

另一方面,"Express disapproval"則是指對特定行為或情境,直接說出口頭上的不滿或不同意見。"Express disapproval"著重於具體陳述情感或意見。例如,當朋友對你有不適當的言行時,你會明確表達對該行為的不贊同。

Wang Lei

Wang Lei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/05/16 13:53

回答

・have reservations ( about )

根據發問的狀況,面有難色可以這樣說:

When you can't get a favorable answer, you say," They have reservations about it."
當你得不到令人滿意的答覆時,可以說「他們對此有所保留」。

”have reservations about"指的是「表示不贊同或有保留」,而英文中也有這樣固定的用法。
"reservations"表示「懷疑、不安、保留意見」,通常用複數形"reservations"來表達。

若要形容「面有難色」或「不太情願」的感覺,
還可以用"be reluctant to"或"frown on"等方式來表達。

有幫助
瀏覽次數147
分享
分享