LP banner LP banner

還在用 people 嗎?6 個不同場合常見的「人」英文名詞

說到代表「人」的英文字,你第一個想到的是什麼?

大多數人在學校接觸到的,通常就是 people human 這兩個字。但你有沒有發現,看球賽轉播、法律新聞,或是追英國、美國影集時,主播和角色用的字常常跟課本教的不太一樣?

這些單字乍看意思相近,但其實適用的情境、語氣和使用場合都有差異。如果用錯,不一定會造成誤解,卻很容易讓英文聽起來不夠自然。

這篇文章整理了幾個代表「人」的實用英文詞彙,透過生活化的例子,帶你一次掌握它們的差別。

 

代表「人」的全新英語表達

今天要介紹以下 6 個常見又實用的字,並加入幾個平常比較少介紹的延伸用法。

① being
② mob
③ spectators
④ folks / mate
⑤ personnel
⑥ party / parties

接下來就一起看看,它們分別適合用在什麼情境。

being

being 單獨出現的情況並不算多,最常見的搭配是 human being,意思就是「人類」「人類個體

這個字帶有一點哲學、科學或抽象討論的色彩,常出現在探討生命、存在、人工智慧或意識等主題時。當你想強調的是「一個生命個體」「存在本身」,而不是泛指一般人時,就很適合使用 being

它是可數名詞,複數為 beings

Scientists are still debating what makes a being conscious.
(科學家至今仍在爭論,究竟是什麼讓一個生物體擁有意識。)
Every human being deserves access to clean water.
(每一個人類都應該有權利獲得乾淨的水資源。)

mob

mob 也表示一群人,但通常帶有負面意味,常翻成「暴民」、「失控的人群」「暴動群眾」

它強調的是一群情緒激動、缺乏秩序的人,而不是一般聚集的人群。

例如演唱會散場後發生推擠、限量商品開賣引發搶購,或抗議活動演變成暴動,都很適合使用 mob

A mob of fans rushed the stage after the show ended.
(表演結束後,一大群失控的粉絲直接衝上了舞台。)
The store had to close early because of the angry mob outside.
(店家因為外面聚集了一群憤怒的人潮,只好提早打烊。)

 

spectators

「spectators」的用法

spectators 指的是「觀眾」,尤其是到現場觀看體育賽事、比賽或戶外活動的人。

它和 audience 都能翻成「觀眾」,但 audience 比較常用於劇場、演講、電影或音樂會等表演場合;spectators 則更偏向運動競賽、戶外活動等需要「觀看」的情境

這個字通常以複數形式出現。

Thousands of spectators lined up along the marathon route.
(數千名觀眾沿著馬拉松的路線站滿了兩旁。)
The spectators cheered loudly when the home team scored.
(當地主隊得分的那一刻,現場觀眾爆出了熱烈的歡呼聲。)

folks

folks 是一個相當親切、自然的口語用法,可以表示「大家」、「各位」,有時也可以指「家人」

比起 peoplefolks 的語氣更溫暖、更有人情味

在美式英語裡,主持人開場、主管對團隊說話,甚至鄰居聊天,都很常使用這個字。

Hey folks, thanks for tuning in to today’s episode.
(嗨大家好,謝謝你們準時收看今天的節目。)
My folks are coming to visit next weekend.
(我的家人下週末要來拜訪我。)

mate

如果常接觸英國或澳洲英文,應該對 mate 不陌生。

它可以表示「朋友」,也常作為稱呼對方的方式,語感有點像中文的「老兄」、「兄弟」「哥們」

無論是否熟識,都可能聽到對方用 mate 稱呼你,是很典型的英式、澳式口語。

Cheers, mate, I really appreciate your help today.
(謝啦,老兄,真的很感謝你今天的幫忙。)
That mate of mine just moved back from Sydney.
(我那個朋友剛從雪梨搬回來。)

personnel

personnel 是比較正式的用法,泛指一個組織、公司、軍隊或機構裡的全體人員

它常見於公司公告、新聞報導、政府機關或軍事相關情境。

雖然意思上代表很多人,但 personnel 本身就是集合名詞,因此通常不加 -s,也很少用來指某一位員工。

All personnel must complete the safety training by Friday.
(所有人員都必須在星期五之前完成安全訓練。)
Airport personnel helped passengers find their gates during the delay.
(班機延誤期間,機場工作人員協助旅客找到登機門。)

party 的用法

看到 party,很多人第一個想到的是「派對」。

不過在法律、商務或正式文件中,party 指的是「當事人」「契約的一方」

因此,在租約、買賣契約或合作協議裡,常會看到 the first party、the second party 等寫法,也就是中文常說的甲方、乙方。

The first party agrees to deliver the goods within 30 days.
(甲方同意在三十天內完成貨物的交付。)
Both parties signed the contract without any objections.
(雙方都在沒有異議的情況下簽署了這份合約。)

parties 的用法

parties 是 party 的複數形式。

在日常生活裡,它當然可以表示很多場派對;但在法律和商務英文中,通常代表「多方當事人」

例如多家公司共同簽署合作協議時,就會使用這個字。

The agreement was signed by all three parties involved.
(這份協議由參與其中的三方共同簽署完成。)
Lawyers from both parties met to discuss the settlement terms.
(雙方的律師碰面討論了和解條款的細節。)

 

總結

最後來整理今天介紹的幾個代表「人」的英文:

being:強調生物或存在本身的「人」,常見於 human being。
mob:帶有負面意味、失控的人群。
spectators:在現場觀看活動或賽事的「觀眾」。
folks / mate:口語中親切的「大家」、「家人」。
personnel:公司、機構或軍隊的全體人員。
party / parties:法律、商務文件中的當事人。

代表「人」的英文字真的比想像中多很多,每個字背後都有不同的情境跟語感。下次閱讀英文新聞、觀看影集,或是在職場溝通時,不妨多留意母語人士如何選字。久而久之,你也會更自然地在不同場合選出最貼切的表達方式。

LP banner
本文作者

小時候曾在一位美國老師的英語會話教室上課,大學時期則有英國留學的經歷,剛開始工作時的上司是澳大利亞人,因此與英語有著多種接觸。擅長閱讀英語,每天都閱讀英文書籍。請多多關照!

經歴

在初次就業的公司中,於澳大利亞人上司的指導下工作。
與海外客戶通過郵件和電話的交流對我來說是家常便飯。
目前我不僅擔任網頁作家,也是英語和中文的翻譯者。

資格

具備參加TOEIC、TOEFL、IELTS等考試的經驗

海外經驗

學生時代曾經在英國留學,還去過亞洲多個國家旅行並進行實地考察。
也有在實地考察中使用英語進行採訪的經驗。

分享這篇報導