很多人看到 affair 這個字時,第一反應通常是「事件」或「事務」。
但如果只停留在這個意思,在閱讀英文新聞、影集對話,甚至和外國人聊天時,很可能會誤解真正的語氣與含義。
其實,affair 在英文裡有好幾種截然不同的用法。
這篇文章會完整整理 affair 的三大核心意思,並透過大量自然例句,讓你真正理解英文母語者在不同語境下是怎麼使用這個字的。
一起來學習吧!
目次
affair 的主要意思
1. 事件、事務(一般性的事情)
這是字典裡最常列出的第一個意思。泛指某件正在發生、需要處理,或與某個領域相關的事情。這個用法在新聞報導、政治討論和職場英文裡都非常常見。
複數形的「affairs」也很常見,用來指一系列的事務或狀況,例如「current affairs」(時事)、「foreign affairs」(外交事務)。
The company’s financial affairs are under review by an independent auditor.
(公司的財務事務目前正由獨立稽核師進行審查。)
She was promoted to handle international affairs for the Asia-Pacific region.
(她獲得晉升,負責處理亞太地區的國際事務。)
The minister refused to comment on the affair during the press conference.
(那位部長在記者會上拒絕就此事件發表評論。)
Keeping up with current affairs helps you sound more informed in business meetings.
(關注時事能讓你在商務會議中聽起來更有見識。)
2. 婚外情、外遇
這是很多學習者沒有注意到的含義,但在日常英文裡出現的頻率非常高。
當 affair 用來指人與人之間的關係,而語境又帶有秘密、不正當或不能公開的暗示時,它通常指的就是婚外情或外遇。
這個用法往往不需要額外解釋,母語者會直接從上下文理解意思。
The scandal involved a senior executive who had been having an affair with a colleague.
(這起醜聞涉及一位高階主管與同事之間的外遇關係。)
She only found out about the affair after reading the text messages by accident.
(她是偶然看到簡訊,才發現了這段外遇。)
The biography revealed that the politician had carried on a secret affair for over a decade.
(這本傳記揭露了那位政治人物長達十年以上的秘密外遇。)
Their affair began during an overseas business trip and ended when his wife found out.
(他們的外遇始於一次海外出差,在他妻子發現後就結束了。)
3. 場合、活動(正式聚會)
這個用法在台灣的英文教材裡相對少見,但在英美的日常對話和社交場合裡很常出現。它通常用來指一場有一定規模或正式程度的活動、聚會,語氣上帶著一點優雅或隆重的感覺。
你會聽到有人說某場婚禮或晚宴是「a grand affair」或「a formal affair」,這裡的 affair 完全沒有負面含義,只是在描述活動本身的性質與氛圍。
The annual awards dinner was a black-tie affair attended by over three hundred guests.
(年度頒獎晚宴是一場正式晚禮服場合,吸引了超過三百位賓客出席。)
Their wedding was a small affair held in a garden with close family and friends.
(他們的婚禮是一場小型聚會,在花園裡與親近的家人和朋友一同舉行。)
The product launch turned into quite a glamorous affair with media coverage from across the region.
(這場產品發表會最終成了一場盛大活動,吸引了整個地區的媒體報導。)
The farewell party for the retiring CEO was a touching affair that moved many to tears.
(為退休執行長舉辦的告別派對是一場感人的聚會,讓許多人都流下了眼淚。)
延伸表達:和「感情不忠」相關的常見說法
既然聊到了外遇,我們順便把幾個相關的常用說法整理起來。把意思相近的詞一起記,印象會更深。
infidelity(不忠)
這個字是最正式的說法,常出現在新聞報導、法律文件或嚴肅的對話裡。語氣比較冷靜,但含義非常明確。
Infidelity was cited as the primary reason for the divorce in the court documents.
(在法庭文件中,不忠被列為離婚的主要原因。)
Studies show that emotional infidelity can be just as damaging as physical infidelity.
(研究顯示,情感上的不忠可能和肉體上的出軌一樣具有破壞力。)
fling(短暫戀情、露水情緣)
這個字語氣比較輕,帶有一種「短暫、不認真」的感覺。它不一定指背叛伴侶的關係,有時候只是形容一段沒有發展成正式戀情的短暫交往。
What started as a summer fling eventually turned into a serious long-term relationship.
(原本只是一段夏日短暫情緣,最後卻發展成了認真的長期感情。)
He admitted it was just a fling and that he never intended it to become complicated.
(他坦承那只是一段露水情緣,他從來沒打算讓事情變複雜。)
總結
affair 是一個非常依賴語境判斷的字。
它可以表示一般事件或事務,也可能是在暗示婚外情;有時甚至只是單純在形容一場正式聚會。
下次讀到這個字的時候,先看看前後文在談什麼。
是在討論政治或商業事務,還是在描述兩個人之間的關係?是在形容某個活動的規模,還是在暗示某段不能公開的情感?
養成從語境判斷意思的習慣,比死背單一定義更重要,也更接近真正的英文理解方式。


















