「哈——啾!」
電影裡只要有人一打噴嚏,旁邊的人幾乎馬上就會接一句:「Bless you.」
第一次聽到的人通常都會愣一下:這是在祝福?還是在開玩笑?
其實,「Bless you」是英語文化裡非常自然的日常反應。這篇文章就從「噴嚏」這個字開始,帶你把相關的英文表達一次整理清楚。
目次
噴嚏的英文
先記住最核心的字:sneeze。
它既可以當名詞,也可以當動詞,和中文「打一個噴嚏」的概念很接近。
sneeze 的實際用法
來看幾個日常會用到的句子:
He sneezed so loudly that everyone in the office looked up.
(他噴嚏打得太大聲,辦公室裡的人都抬頭看他。)
I’ve sneezed three times in a row. I think I’m getting a cold.
(我連打了三個噴嚏,感覺要感冒了。)
She tried to hold back a sneeze during the meeting, but failed.
(她在會議中試圖忍住噴嚏,但還是沒忍住。)
有沒有遇過那種噴嚏卡在鼻子裡、就是出不來的感覺?英文也有對應的說法:
I kept thinking I was going to sneeze, but it just never came.
(我一直覺得噴嚏要出來了,但就是沒出來。)
sneeze at:不只是「對著某事打噴嚏」
「sneeze at」這個片語有一個有趣的延伸用法,意思是「不把某事放在眼裡」,也就是中文說的「瞧不起、看不上」。
She sneezed at the idea of taking a pay cut, even temporarily.
(她根本不把暫時減薪這件事放在眼裡。)
不過更常見的用法是以否定句出現:「nothing to sneeze at」或「not to be sneezed at」,意思是「不可小看」、「其實很有份量」。
Saving NT$500 a day adds up to NT$180,000 a year — nothing to sneeze at.
(每天省下 500 元,一年就是 18 萬,這可不是小數目。)
His influence in the industry is not to be sneezed at.
(他在業界的影響力,可不是能隨便忽視的。)
「Bless you」是什麼意思?
這大概是和噴嚏最密不可分的一句英文。在英語系國家,只要你打了個噴嚏,旁邊的人幾乎都會很自然地說一句:
Bless you.
直譯是「祝福你」,但實際語感比較接近中文的:
「保重」
「祝你健康」
「沒事吧」
對方說完後,只要回一句 Thank you 就可以了。
這個習慣從哪裡來?
關於 Bless you 的起源,其實沒有完全一致的說法。不過流傳最廣的版本是:
古代人認為,人打噴嚏的瞬間,靈魂會短暫離開身體,因此邪靈有機可乘。於是旁邊的人就會說「Bless you」,意思是希望神保護對方。
雖然現在聽起來有點迷信,但這個習慣一路保留到了今天。
各地文化中的噴嚏迷信
其實台灣也有類似的說法,你一定聽過:
打一個噴嚏,有人在想你。
打兩個噴嚏,有人在罵你。
打三個噴嚏,大概是真的感冒了。
世界各地其實都有類似的文化聯想。推測原因之一,是古代醫療不發達,感冒或疾病可能很危險,所以人們才會把噴嚏和祝福、保護連在一起。
「Bless you」不只用在噴嚏
這句話的用途不只是回應噴嚏。它本質上是一種帶有溫度的祝福語,在其他場合也很常見。
作為道別時的祝福
在正式演講的結尾,這句話很常見:
It’s been an honor to speak with all of you today. God bless you.
(今天能與各位交流,是我的榮幸。願上帝保佑你們。)
在送朋友出遠門時也很自然:
Take good care of yourself out there. God bless you.
(在外面要照顧好自己,一路平安。)
作為感謝的話語
當對方幫了你一個大忙,除了 Thank you,加上這句話會讓感謝的重量更深一些:
You stayed late just to help me fix this. Bless you, seriously.
(你特地留下來幫我解決這個問題,真的很感謝你。)
這裡的語感有點像中文的「你人真的很好」或「好人一生平安」。
「哈啾」用英文怎麼拼?
英文裡的噴嚏聲通常寫成:
Achoo
Atchoo
發音很接近中文的「哈啾」。
不同類型的噴嚏,還有不同寫法:
Achoo / Atchoo:最標準的噴嚏聲,對應中文的「哈啾」。
Ah-choo:中間的連字號有一種「哈——啾」的拉長感。
Kerchoo:比較誇張、響亮的噴嚏聲,常見於漫畫或小說。
這些詞在字幕、漫畫或英文小說裡經常看到,認識了之後閱讀起來會更有畫面感。
一起記:感冒與過敏的常用說法
打噴嚏這個動作,往往是身體在發出訊號。不管是快感冒了、花粉過敏,還是空氣太乾,這些情境在英文裡都有對應的說法。一起記起來,下次跟外國朋友解釋自己的狀況時就能直接開口。
過敏:allergy / allergic
過敏是很多人打噴嚏的主因,尤其是換季的時候:
I’m allergic to dust mites. That’s why I sneeze every morning.
(我對塵蟎過敏,所以每天早上都會打噴嚏。)
My seasonal allergies have been really bad this year.
(我今年的季節性過敏特別嚴重。)
鼻塞與流鼻水:stuffy nose / runny nose
打噴嚏之後,通常鼻塞和流鼻水就跟著來了:
My nose has been runny all day. I’ve gone through half a box of tissues.
(我流了一整天的鼻水,衛生紙都用掉半盒了。)
I’m so stuffed up that I can barely breathe through my nose.
(我鼻塞塞到幾乎沒辦法用鼻子呼吸。)
也可以直接說:
I have a runny nose.
(我在流鼻水。)
I have a stuffy nose.
(我鼻塞。)
感覺快生病了:coming down with something / under the weather
英文裡「覺得不太對勁」有幾個常見的口語說法:
under the weather
偏向「不太舒服、狀態不好」。
come down with something
則是「好像快生病了」,常用在感冒前兆。
I’ve been feeling under the weather since last night.
(我從昨晚開始就覺得身體怪怪的。)
I think I’m coming down with something. Better rest early tonight.
(我感覺快要病倒了,今晚要早點休息。)
總結
今天整理的這些表達,課本裡不一定會特別教,但在真實生活裡出現的頻率其實非常高。
快速整理一下:
噴嚏 → sneeze(名詞、動詞皆可)
別人打噴嚏時說 → Bless you
聽到 Bless you 回 → Thank you
噴嚏的擬聲詞 → Achoo / Ah-choo / Kerchoo
當下次在辦公室或會議間,身旁的朋友或同事突如其來地打了一個噴嚏,別忘了自然地說一句「Bless you」。這不僅僅是教科書外的生活英文,更是一份體貼的社交默契。

















