台灣的天氣變化大,加上工作壓力,身體抗議是遲早的事。
「整個人沒力。」
「四肢很沉,連手機都不想拿。」
「心好累,什麼都不想做。」
這些感覺大家一定都經歷過。但如果要用英文表達,你是不是只會說 I’m tired?
其實,光是「累」這件事,英文裡就有很多不同的說法,而且身體疲憊和心理倦怠也完全不是同一回事。這篇文章會把它們整理清楚,讓你下次不管是在和外國同事聊天,還是在社群平台發文抒發,都能表達得更精準。
「身體累」和「心裡累」有什麼不同?
在繼續之前,先把這兩種「累」分清楚。
身體累,指的是體力上的透支。熬夜趕報告、站了一整天、感冒發燒,這些都屬於身體疲憊。
心裡累,則是精神上的耗損。不是身體沒力,而是提不起勁、對什麼都失去興趣、整個人陷入低能量狀態。像是「跟這個人溝通好耗能」或「這份工作讓我燃燒殆盡」,就是典型的心理疲憊。
這兩種狀態,在英文裡有各自對應的表達。先從身體疲憊開始看。
身體疲憊時的 10 種英文表達
1. feel drained
drain 是「抽乾、排空」的意思。feel drained 就是感覺能量被抽光,身體和精神都空掉了。這個說法非常口語,日常對話裡很常見。
I feel completely drained after back-to-back meetings all day.
開了一整天的連續會議,整個人能量全被榨乾了。
2. feel run down
形容長時間累積下來的疲憊感。通常不是今天突然累,而是已經撐了一段時間。
I’ve been feeling run down all week. I think I need a proper break.
整個星期都感覺精疲力竭,我想我真的需要好好休息了。
3. feel sluggish
slug 是蛞蝓,移動很慢。feel sluggish 就是整個人反應遲鈍、動不起來的感覺。悶熱潮濕的天氣特別容易讓人這樣。
I always feel sluggish on Monday mornings, no matter how much I sleep.
不管睡多少,週一早上我總是昏沉沉、動不了。
4. not feeling well
最常見的說法之一,泛指身體不舒服。也可以換成較正式的 unwell。
I’m not feeling well today. I might leave work early.
我今天身體不太舒服,可能會早點離開。
5. feel under the weather
這個片語源自航海時代。船員生病時會被安排到甲板下避風,久而久之就演變成「有點不舒服」的意思。語氣比 not feeling well 稍微輕一些。
She’s been under the weather since the weekend. Probably caught a cold.
她從週末就開始感覺不對勁,大概是感冒了。
6. feel heavy
形容全身沉重、像灌了鉛一樣。這個說法很直觀。
My whole body feels heavy. I think I need to lie down.
全身很沉,我想我需要躺一下。
7. feel worn out
worn out 是「磨損到不能用」的意思。用在人身上,就是累到撐不住的狀態。比 tired 強烈很多。
By the end of the trip, we were all completely worn out.
旅程結束時,我們每個人都累垮了。
8. feel exhausted
exhausted 是比 tired 更強烈的疲憊感,幾乎是精力耗盡的狀態。加班熬夜、長途旅行之後,用這個最貼切。
I was so exhausted after the hike that I fell asleep on the bus.
健行完我累到在公車上就睡著了。
9. feel achy
achy 形容全身痠痛、肌肉不舒服的感覺。感冒初期或運動過度之後特別常有這種狀態。
I woke up feeling achy all over. I hope I’m not getting sick.
我醒來全身痠痛,希望我不是要生病了。
10. feel wiped out
wiped out 是很口語的說法,意思像是整個人被「清空」了。語氣輕鬆,但畫面感很強。
Three kids, one birthday party, and I’m completely wiped out.
三個小孩加一個生日派對,整個人直接累到報廢。
心理倦怠時的 5 種英文表達
有時候真正累的不是身體,而是心。這種疲憊感,英文裡也有很精準的詞。
1. burned out
這可能是現在最常聽到的說法。burned out 是「燃燒殆盡」,指長期高壓之下,整個人的動力和熱情都消失了。職場倦怠、照顧者疲乏都會用到這個詞。
I was so burned out from the project that I took two weeks off after it ended.
那個專案讓我整個人燃燒殆盡,結束後我請了兩週假。
2. unmotivated
沒有動力、什麼都不想做。身體可能沒問題,但就是提不起勁。
I’ve been unmotivated at work lately. Everything feels pointless.
最近在工作上完全提不起勁,做什麼都覺得沒意義。
3. listless
形容無精打采、對周圍的事漠不關心、整個人像沒電一樣。通常是情緒低落或長期壓力下才會出現的狀態。
He’s been listless ever since he heard the news. He barely speaks.
他聽到那個消息之後就一直意志消沉,幾乎不說話。
4. mentally drained
drained 前面加上 mentally,就變成「精神上的能量耗盡」。大量處理人際關係、客訴或做決策之後,很容易出現這種狀態。
After dealing with complaints all day, I’m mentally drained. I can’t think straight.
處理了一整天的客訴,精神疲憊,根本沒辦法思考。
5. languorous
這個詞帶著一種慵懶、提不起勁的情緒感,有點憂鬱、有點低落,但不到崩潰的程度。比較文學,用在描述一種持續的心理低迷狀態時很貼切。
I’ve had this languorous feeling ever since the project was cancelled. Like nothing really matters.
專案被取消之後,我就一直有種慵懶的倦怠感,覺得什麼都無所謂。
口語裡說「累壞了」的 3 種俚語
正式場合用上面那些表達就夠了。但跟朋友聊天的時候,這幾個俚語更自然。
1. dead on one’s feet
字面意思是「站著就死了」,形容累到快撐不住、但還在硬撐的狀態。很誇張,但很傳神。
I’ve been on my feet since six this morning. I’m dead on my feet right now.
我從早上六點就開始忙,現在累到站都站不穩了。
2. running on empty
油箱空了還在跑。用來形容明明沒什麼體力了,卻還是在硬撐的感覺。
I haven’t slept properly in three days. I’m just running on empty at this point.
我已經三天沒睡好了,現在完全是在硬撐。
3. out of steam
steam 是蒸汽,out of steam 就是蒸汽用完了、沒有推進力了。形容做到一半突然沒力氣繼續的狀態。
We started strong but ran out of steam halfway through the presentation.
我們開始時狀態很好,但做到一半就沒力氣了。
正式語境裡的「疲勞」:fatigue
在醫療、新聞或正式書面語裡,fatigue 是很常見的字。它和 tiredness 意思接近,但語氣更正式,也更偏向「長期性的疲憊感」。
比起單純的 tired,fatigue 更常用來描述持續性的身體耗損、慢性疲勞,或精神長時間被消耗後的狀態。
fatigue 可以當名詞,也可以用形容詞 fatigued。
She feels fatigued even after a full night of sleep.
就算睡了一整晚,她還是感到疲憊不堪。
Fatigue is one of the most common symptoms of Long COVID.
倦怠感是長新冠最常見的症狀之一。
Chronic fatigue can seriously affect your quality of life.
慢性疲勞會嚴重影響生活品質。
總結
同樣是「累」,身體累和心理累在英文裡說法完全不同。
身體上的勞累可以用 drained、exhausted、wiped out 這些詞;心理上的倦怠則是 burned out、mentally drained、listless 更貼切。
跟朋友說話時,running on empty 或 dead on one’s feet 這種俚語又更生動。
當你開始能精準區分這些細微差異,你的英文也會更貼近真實情緒,而不只是永遠停留在一句 I’m tired。

















