在中文裡,「我不舒服」這句話真的很好用。但如果你跟外國朋友溝通,只用這一句,對方可能不太確定你到底是哪裡不舒服。
多數人第一個想到的,通常是身體不適,像是生病、太累這類比較偏生理上的狀況。這種感覺很直觀,就是身體在跟你抗議。
不過,生活中其實還有另一種「不舒服」。例如在捷運上遇到行為怪異的人,或是被迫聽一些讓人不太舒服的話題。這時候的不舒服,其實比較偏心理上的反感。
而這類情緒,在英文裡往往會用不同的說法來表達,不會全部都用同一個字帶過。
本篇文章從三種常見情境出發,整理出對應的英文表達:
第一是身體上的不適;第二是看到或聽到讓人反感的情況;第三則是心裡出現愧疚或失落的那種不舒服。
一起來看看吧!
目次
身體上的不適
當你覺得頭重腳輕,或是胃不太舒服的時候,可以根據狀況的輕重來選擇不同的說法。大致可以分成三種:整體狀態、想吐的感覺,以及累到不行的疲憊感。
1. 泛指身體狀態不好
如果只是想簡單說自己今天狀態不太好,這幾個句子都很實用。搭配基本動詞就能讓對方理解你的情況。
I’m a bit under the weather.
我今天有點不舒服。
※ under the weather:指身體不舒服的慣用說法
I don’t feel quite right today.
我今天感覺不太對勁。
I think I’m coming down with something.
我好像快要感冒了。
I’ve been feeling out of sorts all morning.
我整個早上都覺得不太舒服。
Are you feeling any better now?
你現在感覺有好一點了嗎?
I’m sorry, but I’m not up to it.
抱歉,我現在撐不住。
※ not up to it:沒有體力、沒有精神去做某件事
I need to lie down for a while.
我需要去躺著休息一下。
2. 特別強調「想吐」的感覺
這類情況通常比較急,也比較不舒服。英文裡描述「想吐」的方式很多,從輕微到強烈都有。
如果是在國外搭車或搭船不舒服,這些說法會很實用。正式場合可以講得精準一點,日常對話則可以用口語說法。
I feel a bit queasy.
我有點想吐。
※queasy:有點想吐、但還沒真的吐
My stomach is doing flips.
我的胃正在翻騰。
That smell makes me gag.
那個味道讓我乾嘔。
I think I’m going to lose my lunch.
我覺得我快要吐出來了。
I feel like I’m going to hurl.
我覺得我真的要吐了。
I have a persistent urge to vomit.
我一直有一種想吐的感覺。
The motion of the boat is making me ill.
船的晃動讓我感到很不舒服。
如果用強度來整理,大致可以這樣記:
queasy(有點想吐,但還撐得住)→ flips(翻騰)→ gag(乾嘔)→ throw up / lose my lunch / hurl(真的要吐了)
vomit 則較為正式,常見於醫療或較正式的語境。
3. 疲憊與無力
有時候不是真的生病,而是被天氣或壓力影響,整個人提不起勁。這種「身體沉重」的感覺,也有很常見的說法。
I’m totally burned out.
我整個人都累垮了。
※ burned out:指「累到耗盡」的那種疲憊,常見於長期壓力或過勞
My brain is complete mush today.
我今天的腦袋一片混亂。
I feel sluggish because of the humidity.
因為濕氣太重,我覺得全身無力。
※ sluggish:緩慢的、遲鈍的。常用在天氣悶、吃太飽、沒睡好這種情況
I’m just dragging my feet today.
我今天整個人都提不起勁。
心理上的反感
當你遇到沒禮貌的人,或是看到很髒亂的環境時,那種「心裡不舒服」的感覺,有時甚至比生病還讓人難受。
1. 表達自身反感
這類說法通常帶有情緒,可能是厭惡、不認同,甚至有一點憤怒。
I’m totally repelled by his behavior.
他的行為讓我感到非常排斥。
※ repelled:使人反感的,有「被排斥/被強烈反感推開」的感覺
It makes my skin crawl.
這讓我覺得毛骨悚然。
I find that comment highly offensive.
我覺得那番言論非常冒犯。
That scene really grossed me out.
那個畫面真的讓我感到噁心。
※ grossed out:覺得噁心(口語),看到、聞到,甚至聽到某些事都可以用
2. 描述讓人不舒服的事物
這一類是直接形容那個讓你「不舒服」的對象,而不只是表達自己的感覺。
This place is a total dump.
這地方又髒又亂,讓人很不舒服。
※ dump 原意是「垃圾場」,延伸成形容一個地方又髒又亂、讓人不想久待
His attitude is absolutely vile.
他的態度簡直惡劣透頂。
※vile 原本就有「惡劣」的意思,帶有讓人厭惡、反感的感覺(常用來形容行為或態度)
That movie was beyond disturbing.
那部電影令人不安到極點。
The smell in here is revolting.
這裡的味道真是令人作嘔。
※ revolting:令人噁心的
情緒上的低落
最後一種「不舒服」,是那種心裡卡著一件事的感覺。可能是做錯了事,也可能是對現況感到失望或提不起勁。
1. 抱歉與遺憾
這類表達通常帶有愧疚感,會覺得對不起別人或自己。
I feel terrible about what happened.
對於發生的事,我感到非常過意不去。
It weighs heavily on my conscience.
這件事一直讓我良心不安。
※ weigh on my conscience:內疚的慣用表達
I’m so sorry for letting you down.
很抱歉讓你失望了。
2. 不悅與不滿
當你對某件事不太認同,或覺得不太對勁時,可以用這類說法。
I’m really not comfortable with this plan.
我對這個計畫感到很不踏實。
※ not comfortable:這裡用來委婉表達「我不太接受/不太同意」
Something about this feels wrong.
這件事總讓我覺得哪裡不太對。
3. 低落與沮喪
這類比較偏長時間的情緒低潮,而不只是當下的不舒服。
I’ve been in a real funk lately.
我最近的心情一直很低迷。
※ in a funk:指一段時間的低潮或悶悶不樂
I feel like I’ve hit rock bottom.
我覺得我的人生跌到了谷底。
It’s hard to keep my head up.
我現在很難振作精神。
總結
同樣是「不舒服」,在英文裡卻有許多不同層次的表達。
這篇把常見的情況分成三種:身體、心理,以及情緒上的不適或反感。在中文裡,我們習慣用一句「不舒服」帶過,但在英文對話中,講得更具體一點,對方會更容易理解你的狀態。
所以下次開口前,可以先想一下:你是哪一種「不舒服」?再選一個最貼切的說法說出來就好。
不用追求太複雜的單字,簡單、直接,反而更能把意思說清楚。















