Da*************

訳し方に関して(品詞etc)

24/07/21 (Dia) 13:19

categoria英語に関する質問

デイリーニュースにて下記の文章が出てきたのですが、いまいち上手な訳し方がわかりません。
Members give an hour to get an hour credit.

また品詞に関してですが、「to get」はto不定詞になるのでしょうか?
ご教示頂けますと嬉しいです。

  • 0

  • 2Comentários sobre.

    0moedas

YU**

No.0001

24/07/22 (Seg) 02:06

Time bankの記事ですね!ちょうど見ました。
会員は1時間を提供し、1時間分の貸しを得る、
貸しを得るってわかりにくいですが要は自分がほしい時に返してもらえる(使える)権利ってことじゃないでしょうか。

  • 1

Sh******

No.0002

24/07/22 (Seg) 02:33

to get は、副詞的用法の不定詞でいいと思います。
この場合、直訳すると、1時間の預金(credit)を得るためというような意味ですね。
「メンバーは、1時間の預金(credit)を得るために、1時間を提供し(預け)ます。」というような直訳になると思います。Time bankなだけに、credit(預金)なんだと思います。

  • 1

Seu post está restrito

Desculpe, mas seu post foi restrito devido à violação das Regras de Uso da Praça da Native Camp, Artigo 2, Itens Proibidos.