Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

【Você sabia?】Como se diz “duro” em inglês!

Expressões em inglês para “duro”

 

Seja em conversas do dia a dia ou em situações de negócios, “duro” é uma palavra que aparece com frequência em vários contextos. Mas a mesma palavra  “duro” na verdade tem muitos significados diferentes, e nós também a usamos sem perceber.

Por exemplo, “duro” no dicionário tem os seguintes significados:

・Mesmo sob força, a forma ou o estado não mudam facilmente (sólido/duro)
“O pão ficou duro” “Essa carne está dura demais”
・Rígido e teimoso (teimoso/duro)
“Meu pai é muito teimoso”
・Sério, às vezes com uma aparência pouco agradável (rígido)
“Vamos não falar de coisas sérias” “Você é realmente uma pessoa séria”
・Passa uma sensação de tensão ou rigidez (rígido)
“Uma expressão rígida”
・Estado de encaixe bem firme e difícil de separar (sólido/compacto)
“A porta está tão bem fechada que não dá para empurrar” “Uma união bem compacta”
・Uma mentalidade que não se abala nem muda facilmente (firme)
“Uma decisão/fé firme”
・Parece confiável (consistente/forte)
“Negócio estável” “Guardar segredo” “Ele certamente vai passar”
・Não pode ser ignorado, grave (firme/sério)
“É proibido”

Acima, “duro” tem muitos significados e usos. Ao traduzirmos em situações específicas, precisamos considerar quais palavras ou expressões em inglês são adequadas.

Além disso, a classificação acima é apenas baseada no significado e no tom do português. Por exemplo, o primeiro item “mesmo sob força, não muda facilmente a forma/o estado” também terá palavras correspondentes diferentes dependendo se se trata de comida, itens do dia a dia ou um sofá, pedra, joias etc.

Tendo isso em mente, hoje vamos usar muitas frases de exemplo para explicar várias expressões em inglês relacionadas a “duro”.

As expressões relacionadas a “duro” também incluem “firme” “duro” etc.; nós também vamos explicar as diferenças entre elas.

 

Expressões de “sólido”

 

“duro” é um dos significados que se refere a “sólido, firme”.

      

Mesmo sob força, a forma ou o estado não mudam facilmente

 

“sólido” geralmente descreve coisas cuja forma não muda facilmente.

Mas, mesmo que a dureza física seja a mesma, ao traduzir para o inglês é preciso ter um pouco de cuidado: diferentes tipos de dureza determinam as palavras que serão usadas. Adjetivos comuns incluem  “hard” “firm” “tough” “solid” “stiff”.

Diamonds are very hard.
Diamantes são muito duros.
My bed is a little too hard.
Minha cama está um pouco dura demais.

“firm”  também pode ser usado para cama, sofá etc.

My bed is a little too firm.
Minha cama está um pouco dura demais.

Ao descrever comida, as palavras também variam conforme o tipo de alimento. Por exemplo, “tough”  geralmente se refere a “carne dura e resistente”.

The steak was tough enough for me to give up eating it.
Esse bife estava tão duro que eu realmente desisti de comer.

“solid”  descreve uma substância com alta densidade e que aguenta muita pressão.

The high-rise tower was built on solid ground.
Esse arranha-céu foi construído em um terreno firme.

Quando alguma parte do corpo, como os ombros, está rígida, você pode usar  “stiff”.

I have stiff shoulders.
Meus ombros estão rígidos.

 

Rígido e teimoso

 

A seguir vem o significado abstrato de “sólido”. Nesse sentido, isso se refere a  “teimosia”. O interessante é que o  “hard” usado para dureza física também pode ser usado no sentido abstrato.

My grandfather has a hard head.
Meu avô é uma pessoa muito teimosa.

Além disso, também dá para expressar “teimosia” usando “stubborn”:

My son is amazingly stubborn for a child.
Meu filho é surpreendentemente teimoso.

Assim, quando se trata de “sólido” no sentido abstrato, geralmente fica mais fácil entender o significado e encontrar a palavra ou a forma de expressão em inglês adequada.

 

Sério, às vezes sem graça

 

Isso também representa o “rígido” no sentido abstrato, como assuntos sérios, pessoas sérias etc. Como não há nenhum “corpo” físico, o jeito mais rápido de encontrar a palavra correspondente é ter que se adequar ao contexto.

Aside from a serious story, let’s talk about our favorite foods.
Depois dessas falas sérias, vamos falar sobre a comida que você mais gosta.

Nesse exemplo, é usado “serious” para expressar “sério”.

He is a guy without humor.
Ele é um durão.

Nesse exemplo, é usado “without humor” (sem senso de humor) para expressar “rígido”. “Inibido” é outra forma de dizer “mais duro”.

Have more drinks without any formality.
Sem formalidades, tome mais um pouco.

Nesse exemplo, é usado “without any formality”  para expressar  “inibido”.

 

Expressões de “rígido”

 

Agora, vamos ver o “rígido” que descreve um estado de tensão.

 

Parece tenso ou rígido

 

“expressão rígida” “movimento rígido” pode ser dito assim:

Ahead of his essential presentation, he had a very stiff expression.
Antes da apresentação importante, a expressão dele estava bem rígida.

No exemplo, o “stiff expressive” significa rígido. Todo mundo também pode pensar no significado e procurar palavras alternativas, por exemplo:

He looked very nervous ahead of his essential presentation.
Antes da apresentação importante, ele parecia bem tenso.

Nesse exemplo, “rosto rígido” pode ser expresso de acordo com o sentido como  “nervous” (tenso).

 

Expressões de “compacto”

Objetos bem unidos, difíceis de separar

 

Como  “a porta está tão bem fechada que não dá para abrir”  “uma união bem compacta” etc., quando os objetos não se mexem, normalmente se usa  “stiff”.

The door was so stiff that no one could open it.
A porta estava tão bem fechada que ninguém conseguiu abrir.

Se for algo como uma tampa de garrafa que é difícil de abrir, podemos usar  “tight” para expressar.

The lid of the tomato sauce is so tight. Could you open it for me?
A tampa do molho de tomate está bem apertada. Você pode abrir para mim?

Se quiser expressar algo como  “união bem compacta”, pode dizer assim:

Our community is tight-knit.
Nossa comunidade é bem unida.
I have a strong bond with him.
Tenho um vínculo muito próximo com ele.

 

Uma mentalidade que não se abala nem muda

 

Por exemplo “uma decisão/fé firme”, também podemos usar o  “firm” físico e duro para expressar o sentido abstrato.

She showed her firm resolve.
Ela demonstrou sua determinação firme.
He expressed his firm determination to achieve the plan.
Ele expressou sua determinação firme de realizar o plano.

Se quiser expressar  “acreditar com firmeza”, pode usar  “firmly believe”.

I firmly believe she will come back.
Eu acredito com firmeza que ela vai voltar.

 

Parece confiável

 

“negócio estável”  “guardar segredo”  “com certeza vai passar” etc. também é uma forma de dizer “consistente (duro)”. Nessa hora, o melhor é analisar o que o português quer dizer e então escolher a expressão ou frase curta adequada.

They are doing a stable business.
O negócio deles é bem estável.

No exemplo, “estável” é expresso por  “stable” (estável).

I ensure he can keep a secret.
Eu tenho certeza de que ele sabe guardar segredo.

No exemplo, “manter segredo” pode ser dito como  “can keep a secret”.

No doubt he will pass the exam.
Ele certamente vai passar no exame.

Aqui, é usado  “no doubt” (com certeza, sem dúvida).

 

Não pode ser ignorado, sério

 

“É proibido” também tem o sentido de  “firme”.

You mustn’t smoke here.
Você não pode fumar aqui.

Há várias formas de dizer isso, mas neste exemplo é usado  “mustn’t” para expressar uma proibição forte.

 

Expressões de “fraco” e “frágil”

 

Depois de aprender as expressões de “duro”, vamos também aprender, de passagem, o seu oposto.

Acima foi mencionado que “duro” tem muitos significados e também há expressões em inglês correspondentes. E, no sentido físico, o oposto de “duro” é “macio”.

Desta vez não vamos discutir em detalhes, mas vamos dar uma olhada rapidamente nos opostos de “duro”, como “macio” “fraco” “frágil” e outras expressões em inglês.

The mineral was somewhat more fragile than expected.
Esse mineral era um pouco mais frágil do que o esperado.
The sofa is nice and soft.
O sofá é bem confortável e macio.
This meat is tender.
Essa carne é macia.
In this area, the ground tends to be less solid.
Nessa região, o solo costuma ser mais frágil.
He can think flexibly.
Ele pensa de forma flexível.
She had a relaxing expression on her face before the presentation.
Antes da apresentação, ela tinha uma expressão relaxada no rosto.
The lid of the tomato sauce is very loose.
A tampa do molho de tomate está bem frouxa.
Unfortunately, our bond was weaker than we thought.
Infelizmente, o nosso vínculo era mais fraco do que pensávamos.
Be careful; he never keeps his mouth shut.
Cuidado; ele é um fofoqueiro.

 

Resumo

 

“duro” tem muitos significados. Embora às vezes a expressão adequada para cada sentido seja uma única palavra, outras vezes é melhor analisar o significado e então reformular usando uma frase.

Além disso, mesmo que o tom do português seja o mesmo, é melhor usar palavras ou frases diferentes de acordo com o grau de “dureza” do “objeto”.

Primeiro, precisamos confirmar o sentido e o uso de “duro” e, em seguida, tentar encontrar a palavra em inglês adequada.

Esse tipo de trabalho é bem difícil, mas depois que você pega o jeito, também fica bem interessante! Vamos explorar à vontade como usar em inglês os diferentes tipos de “duro”!

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história