Na vida, é possível se deparar a qualquer momento com todo tipo de “mentira”, com diferentes objetivos. Algumas fazem parte de uma fraude mal-intencionada; outras são mentiras que, por necessidade de sobrevivência, não há como deixar de dizer. Além disso, também existem as várias mentiras de pegadinhas que podem aparecer no Dia da Mentira.
Então, como a palavra “mentira” é expressa em inglês? Acredita-se que, para muitos estudantes, a primeira coisa que vem à mente seja um termo representativo; porém, a resposta na verdade não é apenas uma.
Este artigo vai apresentar as diferentes formas de usar “mentira” em inglês e compartilhar aplicações e exemplos de frases do dia a dia. Recomenda-se que, ao ler os exemplos, você os recite em voz alta para fixar melhor.
Índice
As formas de usar “mentira” em inglês
Primeiro, vamos ver quais são as palavras em inglês que representam “mentira”: “lie”, “fib” e “falsehood”. A seguir, explicaremos cada uma em detalhes.
Lie
A palavra que mais representa “mentira” é, com certeza, “lie”, e basta adicionar diferentes adjetivos antes dela para usar para indicar vários tipos de “mentira”.
O uso isolado de “lie” tem um tom extremamente negativo, representando “uma mentira com intenção maldosa” ou “uma mentira feita de propósito para enganar”.
Além de “lie” ser explicada como “mentira” quando usada como substantivo, ela também pode ser usada como verbo, com o sentido de “dizer mentiras”. É claro que “tell a lie” também significa “dizer mentiras”.
Além disso, “lie” tem outro uso verbal totalmente diferente, que significa “deitar, colocar, deixar de lado, ignorar”. É importante notar que as formas do verbo em cada um desses dois usos não são as mesmas: quando “lie” significa “deitar”, a conjugação é “lie – lay – lain”; quando significa “dizer mentiras”, é “lie- lied – lied”.
I think she told a lie.
Acho que ela disse uma mentira.
He is not lying.
Ele não está mentindo.
I just can’t believe what she said. It sounds like a lie.
Eu não consigo acreditar no que ela disse; parece mentira demais.
He always tells a lie.
Ele vive dizendo mentiras.
Her show of grief was a lie.
Aquela demonstração de tristeza dela era só encenação.
Fib
“fib”, quando usado como substantivo, significa “mentirinha, uma mentira sem grandes consequências”; quando usado como verbo, significa “contar uma mentirinha”. Como ela tem duas categorias gramaticais, substantivo e verbo, também pode ser combinada com “tell” para dizer “mentir”, ou seja, “tell a fib (contar uma mentirinha)”.
Don’t get angry, it’s just a childish fib.
Não fique com raiva; é só uma mentirinha de criança.
I think he is fibbing.
Acho que ele só está contando uma mentirinha.
You shouldn’t tell fibs.
Você não deveria mentir.
Later I found that she told me a fib.
Mais tarde, descobri que ela tinha me enganado com uma mentirinha.
Falsehood
“falsehood” é um uso mais literário/mais formal. No sentido, soa mais solene e significa “mentira, erro”. Por ser um substantivo, é necessário usar “tell a falsehood” para expressar “dizer mentiras”. A maior diferença entre “falsehood” e “lie” é que “falsehood” é uma forma mais objetiva, sem tom de crítica.
Stop telling a falsehood.
Pare de dizer mentiras.
Her falsehoods were unintended.
As mentiras dela não foram intencionais.
I noticed that her statements contained falsehoods.
Percebi que as declarações dela continham mentiras.
The book he wrote is full of falsehood.
O livro que ele escreveu está cheio de erros.
Tipos de mentiras
Como foi dito no começo do artigo, “lie” também pode ser combinado com vários adjetivos para virar “mentiras” de diferentes tipos. Inclui
“white lie” significa -“mentira de boa intenção”
“black lie” significa – “mentira mal-intencionada”
“plausible lie” significa – “mentira que parece verdadeira”
“big lie” significa – “uma mentira enorme”
“complete lie、plumb lie、total lie、outright lie、downright lie” significa – “uma mentira do começo ao fim, uma mentira de verdade, sem nenhum fundo de verdade”
Além disso, “a pack of lies” significa “uma sequência de mentiras”. E as frases “Circumstances may justify a lie.”, “Sometimes, it’s better to lie.” significam “não há como deixar de mentir”.
It’s just a white lie.
É só uma mentira de boa intenção.
She told a big lie.
Ela contou uma mentira enorme.
You know, sometimes it’s better to lie.
Você sabe, às vezes é melhor mentir.
Oh, that’s a pack of lies.
Ah! Mentira atrás de mentira.
What he said was a total lie.
O que ele disse era tudo mentira.
Como lidar com mentiras
Por fim, apresentamos várias estruturas de frases que podem ser usadas como resposta quando alguém diz uma mentira.
Primeiro, vamos ver formas de responder a mentiras mal-intencionadas. Você pode consultar os exemplos a seguir: “Are you lying?(Você está mentindo?)”, “You’re lying!(Você está mentindo!)” ou “You are a liar!(Você é um mentiroso!)”.
No entanto, como já mencionamos antes, em inglês “lie” é um uso com um tom negativo muito forte; portanto, em situações em que não seja necessário, é melhor evitar ao máximo usar. Em outras palavras, só quando você quiser acusar a pessoa com severidade é que pode considerar dizer algo como “You are a liar”, porque isso demonstra uma negação forte do caráter da outra pessoa.
Se for apenas porque você não consegue acreditar no que ouviu, você pode consultar as frases a seguir, incluindo “Really?(Sério?)”, “Seriously?(Você está falando sério?)”, “I can’t believe (this/that/it)!(Não acredito! / É inacreditável!)”.
Além disso, também é possível usar respostas mais informais, parecidas com o “Que absurdo!” em português, incluindo “No way!(Impossível!)”, “No kidding!(Sem brincadeira!)”, “You must be joking.(Você deve estar brincando)”, “Are you kidding me?(Você está de brincadeira comigo?)”, “Stop kidding me! (Para de brincar!)” e outras expressões.
Por fim, uma observação: para muitos estrangeiros, acusar alguém de mentir é algo muito sério; portanto, não é apropriado usar isso como piada. Embora nós, de Taiwan, às vezes, ao ouvir algo exagerado e difícil de acreditar, possamos soltar “mentira” de imediato, esse hábito é completamente incompreensível para europeus e americanos. Por isso, preste atenção às diferenças culturais.
A: We won the football match!
B: No kidding!
A:Nós ganhamos o jogo de futebol!
B:Sério?!
A: I’m not cheating on you!
B: You are a liar!
A:Eu não estou te traindo!
B:Você é um mentiroso!
I can’t believe it!
Eu não acredito!
Resumo
Acima estão as palavras em inglês relacionadas a “mentira” e várias formas de uso.
Acredita-se que todos já tenham mentido e também já tenham sido enganados por outras pessoas. Afinal, como diz o ditado: mentir é uma característica inerente da humanidade. Portanto, as formas de uso em inglês apresentadas no artigo são bem práticas. Se você conseguir dominá-las, sua expressão oral ficará ainda mais rica. Recomenda-se praticar a partir dos exemplos, repetindo-os para fixar melhor.
Se você quiser saber mais sobre as formas de “dizer mentiras”, recomendo o site de aprendizado “NativeCamp”. Ao se tornar membro, você poderá fazer práticas de conversação 1 a 1 com professores estrangeiros; com certeza é um excelente caminho para fortalecer seu inglês.
Além de aproveitar as oportunidades em sala de aula para criar mais exemplos usando “mentira”, você também pode fazer discussões complementares com o professor, compartilhando que tipo de mentiras você já disse, de que mentiras você já foi vítima, ou em quais situações você acha que “mentir” pode ser aceito. Esses são temas bem interessantes. Acredita-se que, por meio das práticas e trocas com professores estrangeiros, seu nível de inglês pode evoluir rapidamente.











