Como “Foi por um triz!” não é uma expressão muito comum em conversas em português, muita gente pode achar que “provavelmente não há muitas chances” de expressar isso em inglês, certo?
No entanto, para surpresa de todos, a expressão em inglês de “por um triz” na verdade é usada com frequência no dia a dia!
Em português, “por um triz” é uma forma de expressão considerada exageradamente séria e dramática, mas no mundo anglófono esse tipo de expressão costuma ser aplicado em situações “mais leves”.
Neste artigo, vamos explorar várias formas de expressar “por um fio” em inglês. Embora existam muitos tipos de expressões correspondentes, no texto vamos selecionar algumas que são comuns em “conversas do dia a dia” e que vocês poderão usar na prática quando estiverem falando inglês no cotidiano.
Índice
O significado de “por um triz” em português
Como foi mencionado acima, “por um triz” em português passa a impressão de algo “exageradamente sério” e como se realmente tivesse acontecido algo “muito perigoso”. E quando explicamos “por um triz” em português, é mais ou menos o sentido de “quase encontrar perigo, mas conseguir desviar no último instante”.
Por exemplo, em cenas de filmes, séries, animações etc., quando o protagonista é atacado por um inimigo e está em perigo iminente, e o companheiro aparece de repente para salvá-lo na hora, fazendo com que o protagonista “escape por um triz” é o jeito mais típico de usar essa expressão.
Ou então, na vida real, em partidas de futebol ou basquete, quando o adversário está prestes a marcar, mas o tempo do jogo acaba exatamente naquele momento e a equipe consegue escapar por pouco de uma “virada derrota”, também dá para usar “por um triz” para expressar isso.
Todas essas situações de “momento crucial” se encaixam no uso de “por um triz” em português, mas ao contrário do inglês, como tanto dá para usar em situações “sérias” quanto em situações mais leves do tipo “que sorte”, depois que vocês dominarem essas expressões em inglês, também conseguirão usá-las com mais flexibilidade em mais ocasiões.
Além disso, em português existe uma palavra com sentido semelhante a “por um triz”, “escapou por pouco”. Embora o significado dessas duas palavras seja quase o mesmo, “por um triz” costuma ser usado em situações mais perigosas e graves, enquanto “escapou por pouco” é usado em situações com um nível de perigo menor. No entanto, como foi dito acima, na verdade o “por um triz” e o “escapou por pouco” em inglês costumam ser mais amplos em termos de contexto de uso, então, na tradução, vocês podem escolher uma das duas opções para traduzir.
Formas comuns de expressar “por um triz” em inglês “That was close!”
“That was close!” é a expressão em inglês mais próxima de “por um triz” e também a mais usada. Inclusive, é surpreendente que, usando apenas a palavra “close”, já dá para transmitir o sentido de “por um triz”.
Além disso, “That was close” na verdade também pode expressar algo além de “por um triz”; por isso, quando vocês ouvirem “That was close” no dia a dia, precisam julgar o significado real que ela representa naquele momento com base no contexto.
(1) “Por um triz”: quase acontece um perigo, mas por sorte escapou
(2) “Quase, mas não deu”: quase conseguiu, mas infelizmente não conseguiu
O primeiro sentido é exatamente o uso que este artigo vai apresentar, ou seja, “quase aconteceu um perigo, mas por sorte escapou”; e o segundo sentido representa “quase conseguiu, mas no fim acabou falhando”.
Dito isso, vocês também acham que “ei? por que a mesma palavra tem um significado totalmente oposto”?
Se vocês analisarem com mais cuidado o conceito central de “That was close”, vão entender melhor por que “That was close” consegue expressar esses dois significados completamente diferentes!
O significado de “That was close”
O conceito central da frase “That was close” é “por pouco, bem no limite”. Portanto, ela pode ser usada tanto para descrever “quase aconteceu algo (e por sorte escapou) (por um triz)”, quanto para descrever “quase deu certo, mas infelizmente não foi possível (quase, mas não deu)”. Assim, ao usá-la, é necessário determinar o verdadeiro significado da frase com base no contexto.
Aqui, recomendamos que, em vez de decorar “That was close = por um triz”, vocês se lembrem do conceito de “That was close = por pouco”, pois isso vai facilitar muito a compreensão.
Além disso, como “That was close” é uma expressão comum que se aplica a vários contextos, também é uma forma de expressão bastante valiosa para aprender e dominar!
Oh my gosh! That was close! I was nearly hit by that car!
Meu Deus! Foi por um triz! Eu quase fui atingido por aquele carro!
Oops! That was close! I almost fell down the stairs.
Ops! Foi por um triz! Eu quase caí da escada!
A: Did you see the car accident yesterday? Karen was nearly hit by the car!
B: Yeah, I was there as well. That was really close!
A: Você viu aquele acidente de carro ontem? A Karen quase foi atingida pelo carro!
B: Sim, eu também estava lá. Foi realmente por um triz!
Se não houver apoio de imagens, pode ser difícil imaginar as situações em que “That was close” é usado! Aqui, recomendamos que vocês primeiro se lembrem de que “That was close” é usado com frequência como “interjeição” em conversas do dia a dia. Ela pode ser usada como nos “exemplos 1 e 2”, ou como no “exemplo 3”: primeiro descreve a situação do momento e depois usa “That was close” para expressar o susto.
Outras formas em inglês correspondentes a “por um triz”
Além de “That was close” apresentado acima, na verdade existem muitas outras expressões em inglês para “por um triz”.
A seguir, vamos apresentar algumas expressões comuns em “conversas do dia a dia” por meio de exemplos, e também como usá-las.
Em geral, se vocês dominarem apenas “That was close”, já conseguem lidar na prática com a maioria das situações. Mas, se quiserem deixar a própria fala mais variada, vale a pena tentar as várias formas que vamos apresentar a seguir.
Além disso, como estrangeiros também costumam usar as expressões abaixo em conversas do dia a dia, mesmo que vocês não usem ativamente, só de memorizar isso já vai ajudar bastante na comunicação em inglês!
Close call
“close call” é “por um triz” na forma de substantivo. Como ela usa a palavra “close”, assim como “That was close” apresentado acima, também é relativamente fácil de lembrar.
Agora, vamos ver o uso real de “close call”!
That was a close call! I was nearly hit by that car!
Foi por um triz! Eu quase fui atingido por aquele carro!
No exemplo acima, foi usada a mesma frase do exemplo de “That was close” apresentado anteriormente; a diferença é apenas que a parte “close” foi reescrita como “a close call”.
Aqui, é importante observar que, como “close call” é uma forma de “substantivo”, é necessário colocar o artigo “a” antes para apresentá-la.
Close shave
“close shave” é parecido com o “close call” acima: além de usar “close”, o uso é quase totalmente igual.
Agora, vamos ver exemplos de “close shave”.
Oops! That was a close shave! I almost fell down the stairs.
Ops! Foi por um triz! Eu quase caí da escada!
O exemplo acima também é igual ao de “That was close”; a diferença é apenas que “That was close” foi reescrito como “close shave”.
Além disso, “close shave” também é um substantivo, assim como “close call”; portanto também é necessário colocar “o artigo (a)” antes.
Narrow escape
“narrow escape” é um pouco diferente das expressões apresentadas acima. A tradução literal é “uma fuga estreita” e se refere a “ter encontrado apenas uma rota de fuga bem estreita, mas ainda assim ter conseguido escapar com vida”, e daí deriva o sentido de “escapou por pouco da morte”.
A: Did you see the car accident yesterday? Karen was nearly hit by the car!
B: Yeah, I was there as well. She had a narrow escape! If she hadn’t dropped her pen and stopped there, she would have been hit badly.
A: Você viu aquele acidente de carro ontem? A Karen quase foi atingida pelo carro!
B: Sim, eu também estava lá. Ela realmente escapou por pouco da morte! Se ela não tivesse deixado cair a caneta e parado ali, provavelmente teria sido atingida com força.
O exemplo acima também foi reescrito a partir do exemplo de “That was close”, e o “narrow escape” traz um sentido ainda mais de “ter escapado por pouco”.
Além disso, “narrow escape” também é um substantivo como “close call” e “close shave”; por isso, também é necessário colocar o artigo “a” antes.
Resumo
Neste artigo, apresentamos várias formas de expressar “por um triz” em inglês. Vocês também acham que essas expressões são bem úteis? Entre elas, especialmente “That was close” se aplica a muitos cenários; por isso, recomendamos que vocês se lembrem bem e a usem na prática!
Se vocês ainda não tiverem certeza de como usar essas expressões na prática, ou quiserem praticá-las em conversas reais, recomendamos que peçam orientação em sala de aula com um professor estrangeiro!










