A palavra “desrespeito” aparece com frequência ao nosso redor. No dia a dia, também prestamos atenção às nossas palavras e atitudes, para evitar praticar atos desrespeitosos.
Então, vocês sabem como expressar “desrespeito” em inglês? Na verdade, em inglês existem várias formas de dizer.
Este artigo vai explicar as expressões em inglês para “desrespeito” na prática, as frases que usamos com frequência são as mesmas que costumamos ouvir como palavrões.
Índice
Expressões de desrespeito
Primeiro, vamos ver várias expressões em inglês que significam “grosseiro”! Embora o sentido seja parecido, ainda existem diferenças sutis, então é importante lembrar.
Rude
“rude” é um adjetivo bem típico que representa “desrespeito”, e também pode ser traduzido como “grosseiro, sem educação, mal-educado”。A forma substantiva é“rudeness”。
It’s rude of you to say that. You should apologize to her.
É muito mal-educado da sua parte dizer isso. Você deveria pedir desculpas a ela.
※apologize to 人(pedir desculpas para alguém)、apologize for ~(pedir desculpas por ~)
She is a rude woman.
Ela é uma mulher grosseira.
You may think it’s a joke, but some people find it rude.
Você pode achar que é uma brincadeira, mas algumas pessoas acham isso muito sem educação.
I’m sorry if I’m rude.
Desculpe se eu for mal-educado.
That girl is rude to everyone.
Aquela garota é grosseira com todo mundo.
Impolite
“impolite” é igual a “rude” e significa “desrespeitoso, sem educação, mal-educado, ou com comportamento inadequado”。Na maioria das vezes,“impolite” e “rude” sãopodem ser usadas de forma intercambiável.
A diferença de tom está em que, “impolite” é sem intenção,“rude” é quando a pessoa faz ou diz algo desrespeitoso de propósito。
No entanto, quando alguém pratica um ato grosseiro sem querer, também é possível usar “rude”. Mas na maioria dos casos, a outra pessoa até demonstra agressividade ou algo que incomoda sem perceber.A forma substantiva de “impolite” é “impoliteness”。
Sometimes it’s difficult to communicate without sounding impolite.
Às vezes, é difícil se comunicar sem soar mal-educado.
In some countries, it is impolite to ask questions directly.
Em alguns países, é mal-educado fazer perguntas diretamente.
It is best not to be impolite to the waiter.
O melhor é não ser mal-educado com o garçom.
It was impolite not to say thank you.
Não dizer “obrigado” foi muito desrespeitoso.
I don’t think he is rude, but a little impolite.
Eu não acho que ele seja grosseiro, mas ele é um pouco mal-educado.
Bad manners
“bad manners” significa “falta de educação” e é uma expressão bem prática.
She has bad manners. She often interrupts people while they are talking.
Ela é muito mal-educada. Ela costuma interromper as pessoas enquanto elas estão falando.
That is bad table manners.
Isso é falta de educação à mesa.
Excuse me.
Para expressar “com licença” ou “desculpe”, normalmente se usa “Excuse me”。Ela se aplica a vários contextos: desde conversas do dia a dia até interações formais de negócios.
Excuse me, I’m right behind you.
Com licença, eu estou logo atrás de você.
Excuse me, coming through.
Com licença, com permissão.
Sorry, my bad.
Se a gente esbarrar sem querer em alguém, pode dizer “Sorry, my bad.”,que é uma expressão bem prática。 “my bad” é uma forma bem informal de pedir desculpas, com um tom parecido com “desculpe” ou “me desculpe”.
A:Sorry, my bad.
B:No worries!
Desculpe, foi minha culpa.
Sem problemas!
Expressões em inglês que são bem desrespeitosas
Algumas formas de falar em inglês são, na prática, consideradas grosseiras, mesmo que você não tenha intenção. Você quer evitar, sem querer, deixar uma impressão de grosseria na outra pessoa.
Fazer um pedido com Please.
please significa “por favor” ou “faça o favor de”. Com essa palavra, naturalmente fica mais educado, mas em contextos de negócios é preciso ter um pouco de cuidado.
Por exemplo“Please check the document I sent you.” significa “por favor, verifique o documento que eu enviei para você”, mas a outra parte não tem o direito de escolher. Por isso, essa frase tem um tom de ordem educada.
Quando pedimos para alguém fazer algo, normalmente perguntamos “Você pode?” ou “Você pode, por favor,?”. Por isso, em inglês também dá para tentar perguntar “Could you?”, “Would you?” ou “Do you mind fazendo? ”entre outras。
Eu não sei I don’t know.
Todo mundo sabe que “I don’t know.” significa “eu não sei”, mas às vezes, dependendo da situação, pode soar bem mal-educado. Às vezes, essa frase pode ter um sentido de desprezo, como “não tenho interesse, isso não importa” ou “quem sabe”.
Em contrapartida, é melhor substituir por “I’m not sure.(Eu não tenho certeza)” ou “I’m not familiar with.(Eu não conheço muito bem)”, recomendando usar “Eu não tenho certeza” ou “Eu não estou familiarizado com…”
Pedir de novo com What?
Às vezes, quando não entendemos o que a outra pessoa está dizendo, perguntamos diretamente“What?”, mas também é preciso prestar atenção. Porque soa mais direto, como “O quê?” ou “Hã?”
Se realmente não der para entender, podemos dizer “(I’m) sorry?” ou “Can you say that again?(Você pode repetir, por favor?)”, “Sorry, I didn’t catch that.(Desculpe, eu não ouvi direito agora)”, etc., para não ofender a outra pessoa.
Palavrões comuns
Por fim, também vamos apresentar alguns palavrões que são comuns em peças e filmes. Como são palavras bem grosseiras e de mau gosto, use apenas como referência — e, de jeito nenhum, use!
Bitch
Bitch é um palavrão que ofende mulheres; o sentido original é “cadela”. Normalmente, é usado para descrever mulheres com personalidade ruim ou com intenção maldosa.
Muitas pessoas podem achar que “bitch” sugere uma mulher promíscua, mas na verdade não é isso. Para ofender uma mulher “libidinosa”, usa-se whore ou slut.
Fuck
“fuck” é um palavrão que costuma aparecer em filmes. Normalmente, os filmes o mostram como f**k com letras omitidas, ou com som abafado.
“fuck”, como verbo, significa “ato sexual”, “trair” ou “destruir”; como interjeição, significa “merda”, “como assim?!” (para expressar raiva intensa) ou “chega!” (para expressar irritação)
Se for em uma conversa, ele é frequentemente usado como adjetivo, como“fucking (maldito)”.
Resumo
Neste artigo, apresentamos algumas expressões típicas em inglês que significam “grosseiro”. Também apresentamos algumas expressões em inglês que, na verdade, são grosseiras e gírias vulgares comuns. Acredito que a maioria das pessoas usa “grosseiro” com frequência no dia a dia, então é importante praticar lendo os exemplos em voz alta.
Ao usar cada palavra e frase nos contextos adequados, os falantes nativos deixam uma impressão marcante e pensam: “Nossa, o vocabulário dessa pessoa é bem rico.”
Além disso, se você quiser entender melhor as expressões em inglês relacionadas a “grosseiro” que aprendeu aqui, ou se quiser ouvir como os falantes nativos usam essas expressões e como eles se sentem, recomendamos que você experimente as aulas online de conversação em inglês da Native Camp! Nas aulas, você pode conversar 1 a 1 com um professor nativo.
Você pode continuar praticando as expressões em inglês sobre grosseria que apresentamos hoje, e também praticar como se comunicar sem ser grosseiro. Discutir com seu treinador as diferenças de etiqueta entre países também pode ser uma boa ideia. Aproveite ao máximo essas aulas para ajudar você a aprender inglês.











