Em qualquer situação, desde que haja uma etapa de discussão, é possível que apareçam termos como “pensar em”, “surgir uma ideia” e coisas do tipo.
Ele é usado para expressar opiniões, transmitindo para o outro que você teve uma nova ideia. Então, como isso seria dito em inglês?
Este artigo vai usar “surgir uma ideia” como tema da discussão, apresentando várias formas de expressão práticas.
Essas expressões aparecem com frequência no dia a dia de estrangeiros; portanto, basta aprendê-las para já conseguir aplicá-las. Além disso, não se esqueça de estudar junto com o uso das frases de exemplo, e de lê-las em voz alta enquanto faz a leitura, para fixar melhor, ok?!
Índice
Formas de expressar “surgir uma ideia” em inglês
Em inglês, existem várias expressões relacionadas a “surgir uma ideia”. Neste artigo, vamos apresentar seis das mais usadas, que são
・conceive
・come to mind
・dream up
・hatch
・off the top of one’s head
・have a light bulb moment
Essas expressões têm pequenas diferenças de nuance no uso; então, vamos ver juntos com frases de exemplo!
conceive
Primeiro, apresentamos “conceive”. Ele explica o significado de “conceber/imaginar e criar um novo plano”, “imaginar”, “conceber”.
Em comparação com algumas outras expressões, é relativamente mais formal.
A estrutura mais comum é usar “conceive an idea of” para dizer “conceber/surgir com uma ideia”.
Além disso, “conceive” também pode significar “engravidar”, mas é uma forma de dizer bem rígida.
I can’t conceive what it must be like.
Eu não consigo imaginar como deve ser.
I conceived an idea when I was watching the film.
Enquanto eu assistia ao filme, surgiu uma ideia na minha cabeça.
I conceived an idea of my next project.
Eu tive a ideia/concebi a ideia do meu próximo projeto.
How did you conceive an idea like that?
Como você teve/surgiu com essa ideia?
My sister had conceived the idea of her next novel.
Minha irmã concebeu a ideia do próximo romance.
come to mind
“come to mind” também é explicado como “surgir uma ideia”, e ainda enfatiza mais a ideia de “uma imagem ou pensamento aparecer na mente”.
Outra expressão parecida é “spring to mind”; a nuance é “uma ideia aparece de repente na mente (mind)”.
Everytime he comes to mind, I realize I’m smiling.
Toda vez que ele vem à minha mente, eu percebo que estou sorrindo.
Four possible explanations come to mind.
Vêm à minha mente quatro possíveis explicações.
When you think of England, certain images may come to mind.
Quando você pensa na Inglaterra, algumas imagens específicas podem vir à mente.
The title just will not come to mind.
Eu simplesmente não consigo lembrar o título.
I made notes whatever came to my mind.
Não importa o que viesse à minha mente, eu anotava.
dream up
“dream up” é usado para indicar “inventar do nada, criar/ficcionar”.
Normalmente, depois desse phrasal verb, vêm “ideias absurdas/sem limites”, “desculpas”, ou então “conceitos/ideias absurdas e difíceis de realizar”.
Só pelo verbo da expressão, “dream (sonho)”, já dá para entender facilmente em quais situações ela se aplica.
Além disso, vamos apresentar dois usos derivados: “dream up to (fazer algo de repente, por impulso)” e “dream up idea (ter uma nova ideia)”.
My Dad is dreaming up schemes to expand his business.
Meu pai está inventando planos ambiciosos para expandir seus negócios.
We dreamed up a plan to solve both problems at once.
Nós inventamos um plano para resolver os dois problemas de uma vez.
This new ordinance can only have been dreamed up by somebody who is stupid.
Essa nova lei só pode ter sido inventada por alguém estúpido.
→ “ordinance” significa “lei, regulamento”.
He dreamed up a crazy idea like this.
Ele teve uma ideia maluca como essa.
Where did you dream up that idea?
De onde você tirou essa ideia tão estranha?
hatch
“hatch” quando usado como verbo significa “chocar”; quando usado como substantivo, pode significar “choco” ou “abertura/escotilha”. Acredita-se que muitas pessoas já estejam bem familiarizadas com esses usos.
Mas “hatch” também pode ser usado para indicar “planejar em segredo” um complô ou um plano.
They hatched this strange idea.
Eles arquitetaram/conceberam essa ideia estranha.
They hatched the plot together in secrecy. However, the police found out.
Eles tramaram esse plano em segredo juntos; no entanto, a polícia descobriu.
The four thieves hatched a plan to rob the jewelry shop.
O grupo de quatro ladrões tramou um plano para assaltar a joalheria.
He hatched a plot to set fire to the house.
Ele planejou em segredo atear fogo na casa.
off the top of one’s head
A seguir, a expressão “Off the top of one’s head” é um uso relativamente pouco comum.
Pelo sentido literal, equivale a “surgir do topo da cabeça de alguém”, e isso indica “pensar de repente”, “sem pensar muito”, “com base no que já se tem como impressão”.
Em outras palavras, a ocasião em que essa frase é usada é quando é preciso reagir na hora, e não quando se pensa devagar para chegar a uma conclusão.
Por isso, quando ela aparece em frases relacionadas a apresentarum plano ou uma ideia, isso sugere que “a ideia não é o resultado de ter pensado com calma e com cuidado”.
I’m sorry, but I can’t tell you my sister’s phone number off the top of my head. I will let you know later.
Desculpe, não consigo lembrar agora qual é o número de telefone da minha irmã; talvez eu te responda mais tarde.
It was all off the top of my head.
Foi tudo um pensamento intuitivo meu.
A:How old is Tom?
B:I don’t know off the top of my head.
A:Quantos anos o Tom tem?
B:No momento, eu também não consigo responder essa pergunta.
I don’t know for sure, but off the top of my head, I’d say that renting an apartment in Taipei would cost a lot.
Embora eu não tenha certeza, pelo que eu sei, alugar um apartamento em Taipei custa caro.
have a light bulb moment
“have a light bulb moment” é uma expressão bem interessante. Ela significa “uma inspiração surge de repente”, “uma lâmpada se acende na cabeça”.
Quando, de repente, aparece na sua mente uma ideia muito boa ou um pensamento interessante, você pode usar essa expressão para dizer isso.
“a light bulb” significa “lâmpada”. Acredito que todo mundo já viu em desenhos em quadrinhos a cena em que “a lâmpada acende” para comparar o momento em que a inspiração aparece; por isso, é recomendável aprender essa expressão junto com a lembrança visual.
Além de explicar “uma lâmpada se acende na cabeça”, ela também pode significar “lembrar de repente de uma memória que antes não conseguia lembrar” ou “entender de repente algo que antes não entendia”.
I had a light bulb moment!
Tive uma inspiração!
A light-bulb moment came to me as I was taking a bath the other day.
Alguns dias atrás, enquanto eu tomava banho, surgiu uma inspiração de repente.
Resumo
Acima estão as apresentações em inglês relacionadas a “surgir uma ideia”.
Na verdade, tanto em inglês quanto em chinês, é uma expressão bem comum do dia a dia.
Portanto, desde que você consiga dominar, poderá melhorar rapidamente sua capacidade de se expressar em inglês. Recomendamos que você revise bastante as frases de exemplo que aparecem no artigo e as use junto com a prática de recitar em voz alta para ajudar a memorizar.
Ao aprimorar sua capacidade de expressão, você consegue fazer mais variações nas conversas do dia a dia, e com certeza fará com que estrangeiros te olhem com admiração.
Se você quiser encontrar mais oportunidades de prática, recomendamos o site de aprendizado de conversação “NativeCamp”. Ao se tornar membro, você pode fazer prática de conversação 1 a 1 com professores estrangeiros; é, sem dúvida, um excelente caminho para fortalecer seu inglês.
Vocês podem aproveitar as oportunidades nas aulas para discutir com o professor de forma mais aprofundada com base no tema deste artigo; acredito que isso vai melhorar bastante sua proficiência em inglês.








![[Eu sabia! ?] Como se diz “pervertido” em inglês? [Eu sabia! ?] Como se diz “pervertido” em inglês?](https://nc-br-prod.kagoyacloud.com/wp-content/uploads/2026/04/PORTUGUESE-PERVERT.png)