「Depois de assistir ao filme, senti muita pena daquele protagonista.»
「Ouvi dizer que ela terminou um relacionamento. É realmente muito triste.»
「Ele tem passado por um monte de coisas ruins ultimamente, então é realmente difícil não sentir pena.»
«Pena» é uma emoção básica dos seres humanos. Quando vemos que a vida de alguém não vai bem ou que a pessoa passa por problemas, muitas vezes surge uma sensação de identificação, como se fosse com a gente, e dá vontade de tentar ajudar o outro. É isso que chamamos de sentimento de pena.
Neste artigo, vamos apresentar as várias formas de expressar «pena» em inglês. Também vamos lembrar pontos importantes sobre o uso, para evitar efeitos contrários por usar a expressão no contexto errado.
Acredite: se você aprender essas estruturas de frases, com certeza vai melhorar sua capacidade de conversação no dia a dia.
Índice
Frases em inglês para expressar pena
Quando você quiser expressar a «pena» pelo outro, as frases abaixo são bem úteis.
・I’m sorry to hear that.
・I feel sorry for you.
・That’s too bad.
・How unfortunate.
・Poor thing.
Agora, vamos ver exemplos juntos para entender melhor cada uma delas!
I’m sorry to hear that.
«I’m sorry to hear that.» é usado para expressar «pena» diante da infelicidade ou das dificuldades do outro. Literalmente, significa «é uma pena saber disso», transmitindo uma emoção forte de «empatia» e «tristeza».
Normalmente, só se diz essa frase quando se ouve uma notícia muito ruim. Talvez seja porque a pessoa foi «demitida da empresa», «terminou um relacionamento» ou «está doente», entre outras situações. Outro uso comum é «I’m sorry to hear about your loss», usado para expressar condolências a quem perdeu um ente querido.
Além disso, você também pode colocar «so» ou «very» antes de «sorry», ficando «I’m very sorry to hear that» ou «I’m so sorry to hear that», para reforçar o tom.
Veja os exemplos a seguir.
I’m sorry to hear that. Let me know if there’s anything I can do.
(É uma pena saber disso. Se houver algo em que eu possa ajudar, não hesite。)
I’m sorry to hear that you lost your job. I hope you find a new opportunity soon.
(É uma pena saber que você ficou desempregado. Espero que encontre um novo trabalho logo。)
I’m very sorry to hear about your loss. My thoughts are with you and your family.
(Fiquei muito triste ao saber da morte de um familiar. Meus pensamentos estão com você e com sua família。)
I feel sorry for you.
«I feel sorry for you» equivale a «que triste», «sinto muito por você». Quando você vê que a outra pessoa está passando por uma grande dificuldade ou enfrentando desafios, pode usar essa frase para transmitir pena.
Exemplos parecidos incluem «I feel bad for you», que é um uso mais coloquial.
No entanto, às vezes a outra pessoa pode não querer receber pena, então não é apropriado dizer essa frase. Além disso, em algumas situações, esse tipo de fala pode fazer a pessoa sentir que é apenas um jeito de «falar por falar». Por isso, é preciso ter atenção especial ao usar.
Veja os exemplos a seguir.
I feel sorry for you having to work so late every night.
(Sinto pena de você ter que trabalhar até tão tarde todos os dias。)
I feel sorry for her going through such a tough time.
(Sinto muito por ela estar passando por um momento tão difícil。)
I feel bad for him. It must be really frustrating to deal with all those issues.
(Sinto muito por ele. Deve ser bem estressante ter que lidar com tantos problemas。)
That’s too bad.
«That’s too bad.» equivale a «que pena», «que notícia ruim».
É uma expressão coloquial muito comum em conversas do dia a dia, adequada para situações que não são tão sérias.
Veja os exemplos a seguir.
I heard you lost your movie tickets. That’s too bad.
(Soube que seus ingressos do cinema sumiram. Que pena。)
It looks like the weather ruined your plans. That’s too bad.
(Parece que o tempo estragou seus planos. Que pena。)
How unfortunate.
«How unfortunate.» equivale a «que azar», «que pena». Assim como a anterior, é uma forma de expressar pena diante de uma situação ruim que a outra pessoa está enfrentando.
Ela é bem parecida com a anterior «That’s too bad», mas tem uma carga emocional maior e, no tom, é mais formal.
Além disso, ela também pode ser trocada por outra forma «That’s unfortunate». Porém, em comparação, «How unfortunate» enfatiza mais aquela emoção de se colocar no lugar do outro, e o sentido no tom ainda é um pouco diferente.
Veja os exemplos a seguir.
I just heard that your event got canceled due to the weather. How unfortunate.
(Acabei de saber que seu evento foi cancelado por causa do tempo. Que azar。)
How unfortunate that it didn’t work out.
(Que pena que não tenha dado certo.)
Poor thing
«Poor thing» equivale a «coitadinho(a)» e também é uma forma coloquial de expressar pena.
«Poor thing» passa uma sensação de carinho e de pena. Embora a explicação literal seja «um coitado», não traz nenhum tom de desprezo ou crítica; é simplesmente uma forma de demonstrar empatia.
Veja os exemplos a seguir.
She just went through a tough breakup. Poor thing, it’s going to take her a while to get over it.
(Ela acabou de passar por uma separação bem dolorosa. Coitada, vai levar um tempo para superar。)
He’s been sick in bed all week. Poor thing.
(Ele está doente e de cama há uma semana. Coitado。)
Uso de gírias para expressar pena
A seguir, vamos compartilhar duas formas coloquiais relacionadas a «pena».
Em geral, gírias só são adequadas entre familiares e amigos mais próximos, ou em situações de vida informais. Portanto, ao usar, preste atenção especial ao público e ao contexto.
Sucks
«sucks» é uma gíria bem comum, que significa «que pena», «que coisa ruim».
Normalmente aparece na forma «That sucks», «This sucks».
«sucks» é bem coloquial, então só é apropriado em conversas entre pessoas que se conhecem bem. Nunca use em situações formais ou no ambiente de trabalho.
Veja os exemplos a seguir.
The concert was canceled? That sucks.
(O show foi cancelado? Que pena。)
Shit
«shit» originalmente significa «fezes», mas também é uma das interjeições bem coloquiais. Quando você se depara com uma situação muito ruim, pode usar essa palavra para desabafar a sensação de choque, insatisfação ou decepção, o que equivale ao «droga», «que coisa ruim» em português. Porém, ao usar, ainda é indispensável prestar atenção se o contexto é apropriado.
Veja os exemplos a seguir.
A: He lost his job and is struggling to find a new one.
(Ele perdeu o emprego e está lutando para encontrar um novo。)
B: Shit, that’s rough.
(Droga! Que situação horrível。)
Formas em inglês para oferecer conforto
Normalmente, depois de expressar «pena», o próximo passo é tentar confortar a outra pessoa. Nessa hora, você pode consultar as frases abaixo.
| Inglês | Explicação | Exemplo |
| Hang in there. | Aguente firme! | Hang in there. You’ll get through this.
(Aguente mais um pouco; você vai conseguir passar por isso。) |
| I’m here for you. | Eu estou aqui com você.
Eu apoio você. |
If you need anything or just want to talk, I’m here for you.
(Se você precisar de qualquer coisa, ou se só quiser conversar, pode contar comigo。) |
| Things will get better. | Tudo vai melhorar. | I know it’s hard right now, but remember, things will get better.
(Eu sei que agora está difícil. Mas lembre-se: as coisas vão melhorar。) |
| It must be hard. | Isso deve ser muito difícil. | I can’t imagine how difficult it is.
It must be so hard. (Eu não consigo nem imaginar o quanto é difícil. Deve ser muito difícil para você。) |
Enquanto você tratar as pessoas ao seu redor com senso de pena e empatia, a comunicação entre vocês flui melhor e também é possível criar uma relação mais próxima. Por isso, não deixe de aprender e colocar em prática essas conversas úteis.
Conforto e uso de pena com conotação negativa
Por fim, vamos compartilhar duas expressões em inglês que parecem estar demonstrando pena, mas na verdade trazem crítica e ironia.
| Inglês | Explicação | Observação |
| Poor you. | Coitadinho(a) de você! | Ela é bem parecida com o «poor thing» apresentado antes, mas o tom é completamente diferente. Preste atenção especial.
«poor you» embora pareça, à primeira vista, estar demonstrando pena pela outra pessoa, na verdade é uma ironiaou crítica disfarçada de pena. |
| Sucks to be you. | Você é que está com azar. | Essa frase está insinuando que a situação da outra pessoa já chegou ao limite do pior. Porém, dizer isso pode fazer a pessoa sentir que você está pouco se importando e só falando por cima. |
Resumo
Acima estão as apresentações de várias formas de expressar «pena» em inglês. Cada estrutura de frase tem pequenas diferenças na emoção transmitida, e os contextos ou as pessoas para quem se aplica também não são exatamente os mesmos. Por isso, ao usar, preste atenção especial. Além disso, algumas gírias só são adequadas para conversas entre familiares e amigos mais próximos.
Se você quiser encontrar mais oportunidades para praticar inglês falando, recomendo um site de ensino de conversação chamado «NativeCamp». Ao se tornar aluno, você pode fazer aulas no horário que quiser e não há limite de cursos. É, sem dúvida, um ótimo caminho para praticar conversas em inglês!
Atualmente, ainda há uma atividade de teste grátis. Venha experimentar!




![[Você sabia? ] Como se diz “ao lado” e “horizontalmente” em inglês? [Você sabia? ] Como se diz “ao lado” e “horizontalmente” em inglês?](https://nc-br-prod.kagoyacloud.com/wp-content/uploads/2026/05/PORTUGUESE-WIDTH.png)





