Oi, pessoal! Olá a todos!
Eu sou o Steve, e estou aprendendo no «Native Camp» há um mês!
Quando cheguei no Brasil, eu estava cheio de uma sensação de insegurança do tipo «será que vou conseguir viver bem neste lugar?». Mas depois de viver aqui por um mês, essa tal «insegurança» já desapareceu completamente e, na verdade, fez nascer em mim pensamentos bem positivos como «quero conversar mais com os brasileiros daqui!» e «quero me aventurar!».
Depois de viver de verdade no Brasil e conversar com os professores, muitas vezes eu me deparo com a situação de «essa palavra realmente aparece muito!». E, entre essas palavras, a mais ouvida é «Ciúmes», que aparece com frequência em vários contextos.
Embora em português a palavra «Ciúme» também seja usada com frequência por todos, em inglês, «Jealous» e, em português, «Ciúme» têm um pouco de diferença de tom!
Índice
Expressão em inglês: «Inveja» e «Ciúme»
O significado de «Ciúmes»
Em geral, «jealousy» tem um sentido negativo de «ciúme, ficar com raiva, inveja». E, quanto a isso, na verdade não há muita diferença entre o português e o inglês. Mas, na prática, «jealousy» em inglês pode ter um sentido positivo dependendo do uso!
Por exemplo, quando eu conversava com os professores sobre «as diferenças entre Brasil e as Filipinas», eles me disseram:
It’s getting winter in Brazil right?
I’m so jealous of you!
I want to touch the snow!
Brasil vai entrar no inverno, certo?
Eu fico muito feliz/animado com isso eu tenho ciúme de você!
Eu também quero tocar a neve!
Obs.: em vez de traduzir «jealousy» no exemplo como «ciúme, inveja», fica mais próximo do sentido positivo de «que bom, que legal» e «que eu queria muito» em português.
Por isso, «jealous» cria um contexto «positivo ou negativo», dependendo do uso. E é uma expressão bem prática que pode tanto expressar «ciúme» quanto «admiração/encantamento».
A seguir, vamos apresentar de forma simples outra palavra que costuma ser comparada com «jealousy»: «envy».
O significado de «Envy»
Em geral, «envy» e «jealousy» têm o mesmo significado e ambas podem representar «ciúme» e «admiração/encantamento». Porém, na «forma de uso» elas são um pouco diferentes. Por exemplo, «envy» costuma ser usado em situações em que «eu também quero ter as coisas que a outra pessoa tem», e então se diz «I envy you! (Eu te invejo/Eu tenho inveja de você!)».
Então, para falantes nativos, qual é a diferença entre «jealousy» e «envy»? A seguir estão as conclusões que o autor obteve ao perguntar a amigos das Filipinas, dos Estados Unidos, do Reino Unido e da Austrália.
Agora vamos ver o que eles acham!
【Opinião dos brasileiros】
Jealousy is used with how you feel about what you already have
or want to have but others have. Envy is used about what you
don’t have that you want to own.
«jealousy é usado para falar sobre o que você sente em relação às coisas que você já tem, ou às coisas que você quer ter e que outras pessoas têm. E envy é usado para falar sobre as coisas que você quer ter, mas não tem.»
【Opinião dos americanos】
Hmmm difficult. Jealousy is used with relationships. Envy is used to describe that I want what you have.
«Hmm… é um pouco difícil de explicar. «jealousy» é usado em relações, e «envy» é usado para descrever que eu quero ter o que você tem.»
【Opinião dos britânicos】
Jealousy is used a feeling of unhappiness and anger because someone has something or someone that you want.
You can use this over a lover or a friend. Envy is used to wish that you had something that person has.
««jealousy» é usado para expressar um sentimento de insatisfação e raiva por causa de algo — ou alguém — que a outra pessoa tem e que você quer. Você pode usar isso em relações com um(a) amante ou um amigo. E «envy» é usado para desejar que você tivesse algo que aquela pessoa tem.»
【Opinião dos australianos】
Jealousy is that you are talking to a girl you like and you see her at the movies with a different guy and you jealous she is with
someone else. Envy is that person has a nice fancy car I wish I had one too.
««jealousy» é quando você está conversando com uma garota de quem gosta, mas vê ela no cinema com outro cara, e então você fica com ciúme porque ela está com outra pessoa. E «envy» é quando aquela pessoa tem um carro bonito e chique, e você pensa: «eu queria ter um também».»
O que vocês acham da opinião dos falantes nativos sobre «jealousy» e «envy»?
【Resumo】
jealousy: é usado principalmente em relações interpessoais e para expressar sentimentos de ciúme ou ficar com raiva.
Envy: é usado principalmente em situações do tipo «eu também quero ter as coisas que outras pessoas têm», para expressar admiração/encantamento ou desejo.
Mas, para estrangeiros, parece que também não é fácil diferenciar corretamente «jealousy» e «envy». Inclusive, no dia a dia eles usam «envy» com menos frequência.
Ou seja, na verdade, o uso de «jealousy» em inglês tem um alcance ainda mais amplo!
Será que vocês também acham interessante entender a fundo as palavras mais usadas e compreender como elas são empregadas em diferentes contextos?
Além disso, como foi mencionado no começo do artigo, «jealousy» também pode ter um sentido positivo de «admiração». Por isso, no dia a dia, quando todo mundo quiser dizer de um jeito leve para amigos ou para o(a) parceiro(a) algo como «que bom, que eu queria muito», vocês podem tentar falar assim:
I’m Jealous!(Inveja!)
So Jealous!(Que inveja!!)
I’m bit a jealous.(Tenho um pouco de inveja.)
So jealous but happy for you!(Que inveja, mas fico feliz por você!)
Vocês já estão com vontade de usar isso agora mesmo, né? A gente acha que a outra pessoa provavelmente vai sorrir com satisfação. Então, desejamos a todos um ótimo dia! Have a nice day!









