Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

Quais são as formas de dizer “balançar” em inglês? Apresentamos várias maneiras de dizer “balançar” em inglês, de acordo com o contexto!

O significado de “shake”

 

No português, o termo “shake” pode, na verdade, ser usado em muitos contextos diferentes, não é mesmo?!

Por exemplo, “o trem balança”, “o balanço do corpo”, “o vai e vem do corpo”, “o cabelo comprido que fica esvoaçando depois de ser levantado pelo vento”, “os galhos balançando”, “o balanço do balanço (cadeira de balanço)”, “o tremor durante um terremoto”, “balançar para a esquerda e para a direita”, “um tremor intenso”, “a instabilidade no coração”, “o vai e vem das emoções”, “pensamentos indecisos que oscilam”, ou ainda “a hesitação nos critérios de julgamento”…….

Nessas expressões em português, embora todas usem o termo “shake”, os “contextos” em que são usadas são bem diferentes. Por exemplo, “o cabelo comprido esvoaçando depois de ser levantado pelo vento” e “o tremor durante um terremoto” usam o mesmo termo “shake~”, mas descrevem cenas completamente diferentes.

Então, como vocês devem usar o inglês para expressar o termo “shake”?

Quando consultamos um dicionário português-inglês, descobrimos que existem muitos tipos diferentes de palavras e expressões em inglês que correspondem a “shake”.

Por isso, mesmo em inglês, vocês precisam escolher a forma de expressão mais adequada de acordo com o contexto do momento. E em que tipo de situação de “shake” vocês devem escolher qual expressão em inglês?

Nesta vez, por meio de muitos exemplos de frases, vamos apresentar as várias formas de expressar “shake” em inglês e como usá-las.

Aproveitando, vale mencionar que, no dicionário de língua nacional, “shake” tem principalmente dois significados: “movimento para frente e para trás, para os lados ou para cima e para baixo em torno de um determinado ponto” e “coisas que deveriam permanecer estáveis, mas estão em um estado de instabilidade”. Entre eles, “o balanço do trem” se encaixa no primeiro, enquanto “a hesitação nos critérios de julgamento” se encaixa no segundo. Portanto, ao estudar as várias palavras em inglês no artigo, também pensem ao mesmo tempo nesses diferentes significados e escolham a expressão correta para usar, ok?!

 

Formas de expressar “shake~” em inglês

shake

 

Quando “shake” é usado como “verbo”, significa “balançar, tremer”  e indica  que algum objeto está “balançando” no sentido de “shake”. O “passado” de “shake” é “shook”, e o “particípio passado” fica “shaken”.

Por exemplo, “shake” pode ser usado para descrever situações como “um terremoto que faz o chão ou as casas balançarem”, “o balanço do corpo”, “a árvore balançando ao vento” ou até mesmo     “a instabilidade no coração ou na mente”.

Do you feel the building shaking? It’s an earthquake.
Você sente o prédio balançando? É um terremoto!
The plane I took yesterday shook a lot due to bad weather.
Devido ao tempo ruim, o avião em que eu viajei ontem balançou muito.
The trees along the street were shaking in the wind.
As árvores na rua estavam balançando ao vento.
The audience shook with laughter throughout the performance.
Durante toda a apresentação, o público ria e tremia de tanto rir.
His words shook my confidence.
As palavras dele abalaram minha confiança.

 

rock

 

Quando “rock” é usado como  “substantivo”, significa “rocha”. Mas quando  é usado como “verbo”, pode expressar o sentido de “balançar, sacudir”.

“rock” geralmente é usado para descrever  uma situação em que algo “balança lentamente” para frente e para trás, ou para os lados, tendo a parte de baixo como ponto de apoio  e é uma das expressões em inglês de uso bem amplo.

Por exemplo, “rock” pode ser usado para descrever uma cadeira de balanço, barcos e até o “balanço” durante um terremoto.

Our boat rocked a lot on the waves.
Nosso barco balançou bastante nas ondas.
She rocked her son to sleep.
Ela embalou o filho para dormir, bem de leve.
The earthquake rocked the village.
O terremoto abalou a vila inteira.

 

sway

 

No golfe, “sway” significa “balanço do corpo de forma instável”. E em situações gerais, “sway” também pode representar o sentido de “balançar, oscilar”.

Entre eles, “sway” também é como “shake” e “rock”,  com um uso bastante amplo.  Porém, “sway” é mais frequentemente usado para descrever “uma pessoa, ou um objeto maior, balançando lentamente, com uma amplitude maior”.

The trees are swaying back and forth in the wind.
As árvores balançam para frente e para trás ao vento.
She was swaying to the music.
Ela balançava ao som da música.

A seguir, veja como “sway” é usado em situações de “instabilidade no coração”.

Don’t be swayed by her words.
Não se deixe abalar pelas palavras dela.

 

wave

 

Quando “wave” como substantivo   significa “onda”, e quando  como verbo, representa o sentido de “acenar com a mão, balançar”.

Entre eles, “wave” é comumente usado para descrever situações em que “bandeiras, galhos e outros objetos balançam ao vento”.

The national flag of the country was waving in the breeze.
A bandeira nacional do país estava balançando na brisa.
The big tree waved its branches.
A grande árvore balançava seus galhos.

 

flutter

 

“flutter” é usado em situações de “objetos leves que balançam de leve”, como, por exemplo, lenços, bandeiras, lonas, cortinas etc.

Everyone looked at the girl wearing a red scarf fluttering in the wind.
Todos olharam para a garota que usava um lenço vermelho esvoaçando ao vento.
The boat moved so smoothly on the calm sea, fluttering its sails.
O barco seguia tão suavemente no mar calmo, com as velas esvoaçando.

 

swing

 

“swing” é usado em situações de  “algo que balança de um lado para o outro, tendo um ponto fixo como apoio”, como, por exemplo, o movimento de um pêndulo.

Além disso, o “passado” e o “particípio passado” de “swing” são escritos como “swung”.

I like the old clock. Its pendulum swinging makes me feel relaxed.
Eu gosto daquele relógio antigo. O pêndulo balançando me deixa relaxado.
The boy standing along the road was swinging a bell.
O menino que estava ao lado da estrada estava balançando um sino.

 

vibrate

 

Quando não dá para emitir som, vocês colocam o celular no “modo de vibração”, não é? E esse recurso substitui o toque por “vibrações sutis” e avisa quando há uma ligação.

Entre eles, esse “modo de vibração (vibration mode)” vem de “vibrate”, que é esse “verbo”. E também podemos entender pelo exemplo do celular que  o que “vibrate” indica é justamente aquele sentido de balanço com “vibração sutil”.

Why is this airplane vibrating?
Por que este avião está vibrando?
The windows will vibrate even when a small car passes by.
Mesmo quando um carro pequeno passa, as janelas vibram.

 

Sobre outras formas de expressar “shake” em inglês

 

Até agora, o artigo apresentou várias formas de expressar o sentido de “shake” em inglês.

E como dá para ver nos exemplos de frases, algumas dessas palavras podem ser usadas para representar “o balanço físico de pessoas, coisas e objetos”, enquanto outras são usadas para “conceitos mais abstratos”, como “a instabilidade no coração”.

E quando falamos de “instabilidade no coração”, normalmente nos referimos ao estado em que alguém “fica com o julgamento prejudicado” ou “o coração fica instável”. E, mesmo quando esse estado se torna grave, faz a pessoa se sentir “inquieta” e até “sem saber o que fazer”. Nessa situação, isso pode ser chamado de “deixar a pessoa nervosa e confusa”.

A seguir, no artigo, vamos apresentar três formas de “instabilidade” em inglês relacionadas a “shake”,  “shaken up”, “rattled” e “upset”.

 

shaken up

 

Pelo que vocês podem entender no texto acima, mesmo usando “shake” sozinho já dá para expressar o sentido de “instabilidade”. Mas quando “shake” é combinado com “up” e escrito como “shake up”, fica ainda mais claro para enfatizar  o estado de instabilidade no coração!

Entre eles, o particípio passado de “shake” é “shaken”. Portanto, ao usar  “be shaken up” ou “get shaken up”, pode-se expressar o sentido de “sentir-se abalado” ou “sentir-se surpreso/estar chocado”.

Além disso, se vocês quiserem expressar que “algo abala alguém por causa de ~”, podem usar “by~” para expressar. E se for para dizer que “houve apenas um leve abalo”, vocês podem colocar “a little” ou “a bit” antes de “shaken up”.

I was a bit shaken up by what my teacher said.
O que meu professor disse me deixou um pouco abalado.

 

rattled

 

“rattle” é um  verbo que significa “fazer (objetos) tilintar/estalar”, ou “deixar preocupado”.

E quando se usa o particípio passado de “rattle”, “rattled”, e se escreve “be rattled” ou “get rattled”, então pode-se expressar o sentido de  “sentir-se abalado” ou “sentir-se sem saber o que fazer”.

Além disso, seu uso é semelhante ao de “shaken up”. E quando as pessoas quiserem descrever “a causa do abalo”, basta combiná-lo diretamente com “by”.

George was visibly rattled by the news.
George ficou visivelmente abalado com a notícia.

 

upset

 

“upset” é um  verbo que significa “deixar alguém abalado, deixar alguém nervoso e preocupado”, e até traz o sentido de “deixar a pessoa confusa e bagunçar os pensamentos”.

Entre eles, o “particípio passado” de “upset” é igual ao “forma base”, por isso às vezes também é interpretado como “adjetivo”.

E quando “upset” é usado em frases como “be upset” ou “get upset”, pode expressar o sentido de  “sentir-se abalado, sentir-se nervoso e preocupado, sentir-se inseguro”. Além disso, como “upset” também é frequentemente usado para significar “ficar com raiva” ou “irritação”, vocês precisam julgar o sentido específico no momento de acordo com o contexto.

Além disso, quando vocês quiserem expressar “a causa do abalo ou da raiva”, podem usar junto com vários preposições, como “about, by, with, at, over”.

Nancy quickly gets upset about little things.
Nancy fica facilmente abalada por coisas pequenas.

No exemplo acima, também pode ser entendido, dependendo do contexto, como “Nancy fica facilmente com raiva por coisas pequenas”.

 

Resumo

 

O que vocês acharam?

Nesta vez, apresentamos várias formas de expressar “shake” em inglês e vimos que as palavras em inglês que representam o sentido de “shake” são, na verdade, muitas, não é mesmo?!

Por favor, leiam bastante as explicações e os exemplos do artigo e sintam por vocês mesmos, em diferentes contextos, qual forma de expressão é a mais adequada para usar!

Então, até a próxima!

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história