No mundo de língua inglesa, de acordo com os “diferentes países” e “regiões”, a língua inglesa é dividida em vários sistemas de expressões, como “inglês americano”, “inglês britânico” e “inglês canadense”. Embora, tudo isso esteja dentro do âmbito de “inglês”, na questão de vocabulário e pronúncia, existem algumas diferenças, e isso faz com que cada sistema de inglês tenha características próprias.
Nesta matéria, vamos apresentar o “inglês canadense”, que em muitos sistemas de inglês é frequentemente descrito como “sem sotaque e com uma pronúncia bem clara”. Entre eles! Além de suas características e das diferenças em relação a outros sistemas de inglês, o artigo também vai apresentar, de uma vez, o contexto de como surgiu o “inglês canadense”, viu!
Esperamos que este artigo possa proporcionar a você uma experiência mais agradável no aprendizado do inglês e, a partir disso, despertar um grande interesse pela língua inglesa!
Índice
As características do inglês no Canadá
“Inglês canadense” é uma das características de “pronúncia clara” e “sem um sotaque tão forte”.
Além disso, os idiomas oficiais do Canadá, além do “inglês”, incluem o “francês” e, em algumas regiões, as conversas podem ser feitas totalmente em “francês”, o que faz com que o Canadá seja ainda um país com uma alta tolerância para “não nativos”. Portanto, mesmo que o nível de inglês de todos não chegue ao de estrangeiros, dentro do país canadense ainda é possível encontrar muitas pessoas com atitudes amigáveis e que estão dispostas a conversar com paciência, viu!
Diferenças entre o “inglês canadense” e o “inglês americano”
“Inglês canadense” é realmente o quanto diferente do “inglês americano” que aprendemos na escola?
Na verdade, o “inglês canadense” pode ser considerado uma combinação do “inglês americano” com o “inglês britânico”. Como o Canadá tem muitos imigrantes, muitas pessoas passam a usar o “inglês” como “segunda língua” no país, e isso faz com que o inglês usado localmente seja mais “neutro” e permita que a maior parte das pessoas entenda.
Assim, em comparação com o “inglês americano”, o “inglês canadense” praticamente não tem grandes diferenças. Embora, às vezes, a gente perceba que ele tem a característica de misturar elementos do “inglês britânico” na “ortografia” e no “vocabulário”, mesmo falantes nativos de inglês frequentemente não conseguem distinguir com facilidade as diferenças entre “inglês canadense” e “inglês americano”; por isso, podemos afirmar que, na verdade, a semelhança entre os dois é muito alta!
O contexto de surgimento do “inglês canadense”
Como mencionado acima, a “pronúncia” do “inglês canadense” é semelhante à do “inglês americano” e, na “ortografia” e no “vocabulário”, ele tende ao “inglês britânico”. Portanto, também podemos dizer que ele é uma combinação do “inglês americano” com o “inglês britânico”.
Então, como esse “inglês canadense” surgiu?
Vamos descobrir isso a partir do ponto de vista histórico!
Durante o período da Revolução de Independência dos Estados Unidos, uma parte dos “americanos” que apoiava a Inglaterra, para se refugiar, migrou para o Canadá, que na época ainda fazia parte do “território britânico”, e assim foi estabelecida a base para o “inglês canadense”. Como a maioria desses refugiados vinha dos Estados Unidos, a pronúncia do inglês americano foi se tornando cada vez mais comum no Canadá.
No entanto, essas pessoas que fugiram dos Estados Unidos para o Canadá também passaram a aceitar, sob políticas governamentais, a “política pró-Inglaterra”. E, na época, o governo britânico que controlava o Canadá exigiu que as pessoas aprendessem, nas escolas, a ortografia do “inglês britânico”.
Além disso, depois que a guerra entre EUA e Reino Unido terminou, com a entrada de muitos imigrantes vindos da Inglaterra, da Irlanda e da Escócia no Canadá, isso também aprofundou ainda mais a ligação das pessoas com o inglês britânico, e fez com que o Canadá, finalmente, se formasse sob a influência mútua entre o “inglês americano” e o “inglês britânico”, dando forma ao “inglês canadense”.
Diferenças específicas entre o “inglês canadense” e o “inglês americano, inglês britânico”
Como mencionado acima, como a “pronúncia” do “inglês canadense” é semelhante à do “inglês americano”, e no “vocabulário” e na “ortografia” ele se parece mais com o “inglês britânico”, a seguir apresentaremos de forma concreta as diferenças entre eles a partir de três pontos: “pronúncia”, “ortografia” e “vocabulário”.
Diferenças de pronúncia
O “inglês canadense” basicamente adota a pronúncia do “inglês americano”, mas em algumas partes ele mantém também hábitos de pronúncia do “inglês britânico”. Por isso, a seguir vamos apresentar esses poucos hábitos de pronúncia do “inglês britânico”.
Por exemplo, “o” na pronúncia.
No inglês americano, ao pronunciar o som do “o”, a boca se abre bastante na vertical e é emitido o som Mas no “inglês britânico & inglês canadense”, a boca fica levemente contraída e é emitido o som . Entre eles, essa diferença de pronúncia do “o” pode ser percebida na diferença entre palavras básicas como “pot, not”. Embora, mesmo que essa diferença não chegue a fazer com que falantes nativos não consigam entender, se vocês tiverem essa oportunidade, não custa nada ouvir com atenção e comparar, viu!
Além disso, a pronúncia do “Z” também acontece de forma semelhante. A pronúncia do “z” no “inglês americano”, enquanto no “inglês canadense & inglês britânico” é pronunciado como “/zed/”!
Diferenças de ortografia
A seguir, vêm as diferenças na “ortografia”. A ortografia do “inglês canadense” segue basicamente o “inglês britânico”, mas em algumas palavras também há casos em que se mantém a grafia do “inglês americano”. A seguir, vamos apresentar alguns exemplos.
Primeiramente, a diferença entre o “inglês americano” e o “inglês britânico” é que, no “inglês americano”, o “or” e “er” no fim das frases é escrito no “inglês britânico” como “our” e “re”. Por exemplo, “color” fica “colour” ou então “center” fica “centre”. Entre eles, o “inglês canadense” segue a grafia do “inglês britânico” como “colour” e “centre”.
Além disso, o “-ize” do “inglês americano” no “inglês britânico” fica escrito como “ise”. Por exemplo, “realize” no “inglês americano” fica escrito como “realise” no “inglês britânico”. Mas aqui, o “inglês canadense” volta a ter a mesma grafia do “inglês americano” e fica escrito como “realize”!
Além disso, algumas “grafias” também são influenciadas por política e economia. Por exemplo, o “tire” do “inglês americano” no “inglês britânico” fica escrito como “tyre”. Mas o “inglês canadense”, nessa grafia, fica igual ao “inglês americano”, escrito como “tire”. Isso acontece porque o “setor automotivo” do Canadá tem uma relação muito próxima com os Estados Unidos. Ou então, como as “instituições financeiras” do Canadá têm uma relação mais profunda com o Reino Unido, entre o “check” do “inglês americano” e o “cheque” do “inglês britânico”, o “inglês canadense” segue a forma de grafar do “inglês britânico” e fica escrito como “cheque”, viu!
Diferenças de vocabulário
A seguir, vamos apresentar as três diferenças de vocabulário.
Aqui, o “inglês canadense” no “vocabulário” e na “pronúncia” é semelhante, pois segue as características de usar “inglês americano” ou “inglês britânico”. Porém, embora a maior parte do vocabulário tenha poucas diferenças entre os três, atenção! Entre eles, também há algumas expressões de vocabulário completamente diferentes!
Primeiro, vamos apresentar as expressões de vocabulário que são iguais no “inglês canadense” e no “inglês americano”.
Por exemplo, o “inglês britânico” para “gasolina” é “petrol”, enquanto “inglês americano & inglês canadense” é “gasoline”. Ou então, no “inglês britânico”, “metrô” é “underground, tube”, enquanto “inglês americano & inglês canadense” diz “subway”.
Além disso, o “inglês britânico” para “moeda” é “pound”, enquanto “inglês americano & inglês canadense” diz “dollar”.
A seguir, vamos apresentar as expressões de vocabulário que são iguais no “inglês canadense” e no “inglês britânico”.
Quando vocês estiverem usando para comer, o “guardanapo” no “inglês americano” é “table napkin”, enquanto no “inglês britânico & inglês canadense” é “serviette”. E “torneira” no “inglês americano” é “faucet”, enquanto no “inglês britânico & inglês canadense” é “tap”.
Além disso, o “vocabulário de unidades” do “inglês canadense” também é igual ao do “inglês britânico”. Por exemplo, ao expressar “distância”, os Estados Unidos usam “mi (milhas)”, enquanto Canadá & Reino Unido usam “quilômetros (km)” para indicar. Ou então, ao expressar “temperatura”, os Estados Unidos usam “Fahrenheit (℉)”, enquanto Canadá & Reino Unido usam “Celsius (℃)” para expressar. Porém, se for para expressar “comprimento”, os três usam “inch (polegada)” ou “feet (pé)” para expressar, viu!
Por fim, o “refrigerante” especial, no “inglês americano” é “soda”, enquanto no “inglês britânico” é dito “fizzy drink”, mas no “inglês canadense” ele volta a ser expresso como “pop”!
No entanto, embora o “inglês canadense” tenha algumas diferenças na forma de usar “vocabulário”, “ortografia” e “pronúncia”, no geral, mesmo que você use algo errado, a outra pessoa ainda consegue entender o que você quer dizer; então não precisa se preocupar demais, viu!
Expressões exclusivas do “inglês canadense”
Até aqui, apresentamos as diferenças entre o “inglês canadense” e o “inglês americano, inglês britânico”. A seguir, vamos explicar algumas expressões exclusivas do “inglês canadense”, viu!
“ eh?”
Quando vocês quiserem expressar “ certo? / não é?”, podem usar a expressão que os canadenses usam com frequência: ” eh?”. E isso também é parecido com o uso de “aren’t you?、don’t you?” que vocês aprenderam na escola.
Mas se, sem que vocês tenham entendido a situação antes, de repente ouvirem alguém dizer para vocês “eh?”, pode parecer que a pessoa está com raiva ou que essa frase é um pouco mal-educada. Porém, na verdade, isso é apenas uma forma descontraída e típica do Canadá!
Além disso, o “right?” comum nos Estados Unidos também é usado pelos canadenses!
“Banheiro”
“Banheiro” é dito de formas diferentes em “Canadá, Estados Unidos e Reino Unido”. A palavra para “banheiro” mais usada no “inglês canadense” é “washroom”, e o significado literal dessa palavra também é semelhante ao “banheiro” em português, então é relativamente fácil de entender, certo!
Além disso, os “americanos” costumam usar “bathroom”. Como, em casas no Canadá, o banheiro geralmente é um “projeto de banheiro completo”, o “bathroom” é mais usado para se referir às “instalações de banheiro” da casa. Porém, se vocês estiverem dizendo “bathroom” em um local público “sem chuveiro”, os canadenses podem achar que sua expressão é um pouco estranha!
Quanto ao Reino Unido, normalmente usam “public toilet” ou “lavatory” para dizer “banheiro”.
Embora existam muitas outras expressões de vocabulário exclusivas do “inglês canadense”, aqui vamos apresentar primeiro as duas mais usadas para vocês.
Resumo
Nesta matéria, apresentamos as características do “inglês canadense” e comparamos com “inglês americano” e “inglês britânico”.
Talvez, depois de ver as diferenças entre esses três, algumas pessoas pensem: “Se eu for para o Canadá, será que o inglês que eu aprendi antes vai ser totalmente inútil…?”. Mas aqui podemos dizer que não há necessidade de se preocupar! Como foi mencionado várias vezes acima, o “inglês canadense” é um conjunto que mistura “inglês americano e inglês britânico”; por isso, basicamente é um inglês relativamente “neutro” e, para não nativos, é mais fácil de entender.
Portanto, por mais que seja, ele ainda está dentro do âmbito de “inglês”; então, mesmo que às vezes você use algumas palavras erradas, isso não fará com que a outra pessoa não consiga entender completamente o que você quer dizer!
No entanto, se vocês conseguirem entender com antecedência as características do “inglês canadense”, quando um dia forem pessoalmente ao local e descobrirem essas diferenças de idioma, isso pode ser uma diversão!
Quando tiverem a oportunidade de ir ao “Canadá”, vale a pena prestar um pouco atenção ao vocabulário que as pessoas locais usam!




![[Na verdade…] Não existe a expressão “baby car” em inglês! ? [Na verdade…] Não existe a expressão “baby car” em inglês! ?](https://nc-br-prod.kagoyacloud.com/wp-content/uploads/2026/05/PORTUGUESE-STROLLER.png)




