Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

O que significa “You do you”? Apresentamos o significado e expressões semelhantes!

No mundo de língua inglesa, existem muitas expressões que, depois de traduzidas literalmente para o português, ficam difíceis de entender. Por isso, pensamos: quando vocês estiverem lendo artigos em inglês e se depararem com essas expressões cujo significado não fica claro, isso certamente vai causar bastante confusão, não vai?!

E desta vez, vamos apresentar uma das expressões em inglês que geram confusão: “You do you”. Quando as pessoas traduzem “You do you” literalmente para o português, vira “você faz você”, e isso faz com que não seja possível entender o verdadeiro sentido. Será que vocês já encontraram isso em algum lugar de verdade? Na verdade, o termo “You do you” também aparece com frequência no dia a dia das conversas no mundo anglófono!

Assim, se vocês conseguirem dominar de fato o significado e o tom dessa expressão, não só poderão ampliar as próprias formas de se expressar em inglês, como também aprofundar a capacidade de compreensão do idioma. E neste artigo, nós vamos analisar em detalhes  o significado de “You do you.”, como usar e outras expressões semelhantes.

 

O que significa “You do you”?

 

Como foi dito no início, quando “You do you” é traduzido literalmente para o português, o sentido fica como “você faz você”. Mas, na prática, o significado fica mais próximo de “seja você mesmo”, “aja de acordo com as suas próprias ideias” e “decida conforme o seu próprio julgamento”. E será que vocês também ficaram surpresos ao perceber que o sentido é bem parecido com a tradução literal?

 “You do you” é normalmente usado para incentivar a outra pessoa a agir de acordo com as próprias ideias e a defender que ela faça coisas de que gosta. Mas aqui é preciso prestar atenção: embora tenha a ideia de “fazer o que quiser”, ela não traz um sentido como o do português de “faça tudo o que você disse” ou “tanto faz, tanto faz com você”, que carregam a conotação de “desistir” ou “ser indiferente”. Ou seja, basicamente, “You do you” é uma expressão com sentido positivo!

 

Como usar “you do you” e em quais situações

 

Então, em quais situações ou contextos dá para usar “You do you”? Vamos dar um exemplo: suponha que seu amigo queira começar a tentar algum desafio. Nesse momento, se ele perguntar “Eu devo começar? O que você acha?”, você pode responder usando “You do you.”. Nesse caso, o sentido da frase é mais ou menos “vai lá e tenta do jeito que você acha que deve!”.

 Outro exemplo: suponha que seu amigo esteja em dúvida “Tem gente que diz que vermelho é melhor, mas eu na verdade prefiro escolher azul. Só que essa pessoa tem mais experiência do que eu…”. Se você disser a ele “You do you.”, você consegue transmitir a ideia de “não deixe a opinião dos outros te influenciar; escolha de acordo com o seu próprio julgamento”!

Como dá para ver pelo que foi dito acima, embora “You do you” seja uma expressão bem simples em inglês, ao traduzir para o português é preciso considerar as diferenças sutis de contexto, e por isso às vezes a tradução fica mais longa. Além disso, como “you do you” pode variar bastante na tradução dependendo do contexto, vocês precisam ajustar a tradução de acordo com o que vem antes e depois. 

 

Quando “You do you” tem sentido negativo

 

Como foi mencionado acima, “You do you.” é basicamente uma expressão com  sentido positivo. Porém, em algumas situações, ela também pode carregar um sentido “um pouco negativo”.

 Por exemplo, na frase  “You do you, I’ll do me.(Você faz você, eu faço eu)”, há uma sugestão de que as opiniões de ambos são diferentes, e até de que cada um vai seguir o seu próprio caminho. Por isso, “You do you” não é uma expressão que só pode ter sentido positivo. Ao mesmo tempo, essa frase também traz a ideia de “respeitamos as escolhas diferentes um do outro e cada um age do seu jeito”, então não dá para dizer que ela tenha um sentido especialmente negativo, não é?

 

Exemplos de frases com “You do you”

 

Como foi citado antes, o significado de “You do you” muda conforme o contexto, então pode haver traduções diferentes. Por isso, no começo, vocês podem achar que é um pouco difícil de dominar.

Aqui, para ajudar vocês a entenderem melhor, nós reunimos alguns exemplos reais de frases e as respectivas traduções para o português. Esperamos que isso ajude vocês a dominar melhor o uso de “You do you”! 

A: People always give me a weird look when I wear this dress, but I love it.
B: Don’t worry about what other people think, you just do you. Maybe they aren’t looking at you after all.
A: Quando eu visto este vestido, as pessoas sempre me olham com uma cara estranha, mas eu realmente adoro.
B: Não se preocupe com o que as outras pessoas pensam; você só faz você. Talvez, afinal, eles nem estejam olhando para você.
A: I don’t know if I should marry John or not. I mean, he’s nice and my family loves him, but I am just not sure yet.
B: You do you! I see you know the answer already. Your life is yours, so don’t decide on such an important thing for other people.
A: Eu não sei se devo ou não me casar com o John. Quer dizer, ele é uma pessoa legal e minha família gosta dele, mas eu ainda não tenho certeza.
B: Você faz do seu jeito! Eu vejo que você já sabe a resposta. A sua vida é sua, então não decida uma coisa tão importante pelos outros.
A: You wanna take the history class, right? I’d rather take the geography class but if you are going to the history…
B: Oh no, you do you and I’ll do me. It’s not like we’ll be separated forever!
A: Você quer fazer a aula de história, certo? Eu preferia fazer a aula de geografia, mas se você vai fazer história…
B: Ah não, você faz do seu jeito e eu faço o meu. Não é como se a gente fosse ficar separado para sempre! 

O que vocês acharam? Para ajudar vocês a entenderem melhor o tom de “You do you”, nós preparamos exemplos um pouco mais longos. Será que vocês já conseguem dominar como usar essa expressão? Esperamos que vocês também tentem usá-la nas conversas do dia a dia!

 

Expressões semelhantes a “You do you”

 

“You do you.” é uma expressão em inglês muito prática e natural. Mas se vocês usarem sempre só esse termo, a forma de se expressar pode ficar um pouco monótona, não é? Por isso, a seguir, vamos apresentar de maneira simples algumas expressões semelhantes que têm um significado parecido com “You do you.” 

 

Follow your heart.

 

“Follow your heart.” significa  “seguir o seu coração, ou a sua intuição”.

A: I don’t know if I should marry John or not. I mean he’s nice and my family loves him, but I am just not sure yet.
B: Just follow your heart!
A: Eu não sei se devo ou não me casar com o John. Quer dizer, ele é uma pessoa legal e minha família gosta dele, mas eu ainda não tenho certeza.
B: É só seguir o seu coração! 

 

Do your own thing.

 

“Do your own thing.” significa  “fazer do seu próprio jeito”, “seguir o seu caminho”.

A: You wanna take the history class, right? I’d rather take the geography class but if you are going to the history…
B: Oh no, do your own thing! I’ll do my own thing.
A: Você quer fazer a aula de história, certo? Eu preferia fazer a aula de geografia, mas se você vai fazer história…
B: Ah não, faça do seu jeito! Eu também vou fazer do meu jeito. 

 

Do what makes you happy.

 

“Do what makes you happy.” significa  “fazer o que te deixa feliz”.

A: People always give me a weird look when I wear this dress, but I love it.
B: Don’t worry about what other people think, just do what makes you happy.
A: Quando eu visto este vestido, as pessoas sempre me olham com uma cara estranha, mas eu realmente adoro.
B: Não se preocupe com o que os outros pensam; faça o que te deixa feliz.

 

Resumo

 

Neste artigo, nós apresentamos a expressão “You do you”, que também é uma expressão muito útil nas conversas do dia a dia. Se vocês conseguirem lembrar das outras expressões semelhantes apresentadas no artigo, a forma como vocês se expressam em inglês vai ficar mais rica e interessante!

Além disso, quando vocês estiverem conversando com os professores no “Native Camp”, se surgir uma oportunidade de usar essas expressões, não deixem de tentar usá-las também, por favor!

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história