Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

Como se expressam em inglês as expressões “dizem que…” e “falando em Cao Cao, eis que ele aparece”?

Neste artigo, vamos explicar a expressão em inglês correspondente à  “Dizer o nome de alguém e ele aparece” usada frequentemente em conversas do dia a dia, e na segunda metade do texto, vamos apresentar bônus sobre o substantivo “rumor” e outras expressões relacionadas.

Esperamos que todos possam usar e praticar essas expressões em aulas de inglês online ou em viagens ao exterior!

 

Maneira de expressar “Dizer o nome de alguém e ele aparece~” em inglês

 

Vamos agora ver como expressar “dizer o nome de alguém e ele aparece” em inglês!

Primeiramente, já vamos adiantar: trata-se de uma “expressão fixa” em inglês. Portanto, se você memorizar diretamente essa frase, seu diálogo parecerá mais fluido.

Além disso, essa expressão fixa também é um termo bastante usado no inglês falado. Para quem gosta de ler romances, sugerimos decorar como escrevê-la!

 

Speak of the devil

 

A expressão em inglês correspondente a “dizer o nome de alguém e ele aparece~” é exatamente “speak of the devil”.

Talvez, até aqui, alguém possa se perguntar se o “rumor” dentro da frase “dizer o nome de alguém mencionado, e ele aparece” não deveria ser expresso por “rumour”. Na “speak of the devil”, não só não aparece o substantivo “rumor”, como ainda há a palavra “devil” (demônio), aparentemente sem relação nenhuma.

Já que “speak of the devil” significa literalmente “falar do diabo”, por que será então que a expressão ganhou o significado mais próximo de “dizer o nome de alguém e ele aparece~”?

Vamos entender esse sentido através de exemplos:

Speak of the devil and he will appear.
Fale do diabo e ele aparece

Essa frase completa significa “ao falar do diabo, ele aparece (=mencione alguém, e essa pessoa aparece = dizer o nome de alguém e ele aparece)” em português.

Embora não possamos determinar por que se usa a palavra “diabo”, quando vemos a frase que foi omitida após “speak of the devil”, fica mais fácil entender seu significado!

Agora, vejamos mais exemplos usando “speak of the devil”:

Emma gave me a birthday present yesterday. Speak of the devil, hi Emma!
Emma me deu um presente de aniversário ontem. Dizer o nome de alguém e ele aparece… oi, Emma!

No inglês, assim como no português, normalmente se coloca “speak of the devil” no início da frase. Portanto, ao usar “speak of the devil”, não precisa se preocupar com a gramática  basta colocar no início da frase.

Além disso, “speak of the devil” também pode ser usado em frases como as abaixo:

Speaking of the devil, there she is. She is the one who got a perfect score..
Dizer o nome de alguém e ele aparece. É ela! Ela é quem tirou nota máxima.

Não tem problema usar qualquer uma das formas acima. Recomendamos praticar bastante até se familiarizar com elas!

Além disso, ao falar do “rumor” relacionado à “pessoa mencionada”, que palavras em inglês vêm à sua cabeça?

Já que na expressão “speak of the devil” não há a palavra “rumor”, vamos continuar explorando outras formas de expressar esse sentido!

 

gossip

 

“gossip” é uma palavra relativamente fácil de memorizar. Ela carrega o sentido de um rumor “com maior credibilidade” e é frequentemente usada quando se fala sobre “notícias de celebridades ou do mundo do entretenimento”. Portanto, quando se trata de fofocas de celebridades, “gossip” é a escolha certa.

I heard the gossip this morning. I can’t believe it.
Ouvi o boato hoje de manhã. Não consigo acreditar.

 

rumour

 

Quando falamos de “rumor”, a primeira palavra que surge normalmente é “rumour”.

Comparado com “gossip”, “rumour” tem um sentido de rumor “menos confiável”, como boatos infundados ou lendas urbanas.

Do you know there is a rumor that Nancy will be buying a new house?
Você sabia que tem um boato dizendo que a Nancy vai comprar uma casa nova?

Embora, em português, tanto “gossip” como “rumour” possam ser traduzidos como “rumor”, ao entender melhor o significado de cada palavra, é possível usá-las corretamente.

Por exemplo, ao compreender as nuances de “gossip” e “rumour”, você pode escolher qual palavra usar de acordo com a credibilidade do rumor.

 

backbiting

 

“backbiting” não é um termo muito comum em inglês, mas também significa “rumor”. Geralmente, transmite o sentido de “rumor maldoso, dito pelas costas”. Por isso, em alguns contextos, pode ser traduzido como “falar mal de alguém pelas costas” ou “fazer fofoca maldosa”.

Aqui, “biting” significa “morder” ou “ser afiado”, assim, literalmente “backbiting” é “morder pelas costas”, desenvolvendo o sentido de “falar de alguém quando a pessoa não está presente”, de forma maldosa.

I don’t understand the people who like backbiting.
Não entendo as pessoas que gostam de falar mal dos outros pelas costas.

 

Outras expressões relacionadas

 

Agora, vamos apresentar outras expressões em inglês relacionadas a “rumor”.

Ao aprender inglês, memorizar palavras similares pode não só aumentar a eficiência do aprendizado, mas também expandir o vocabulário. Por isso, não deixe de estudá-los!

Primeiramente, tente imaginar-se conversando com um estrangeiro e pronunciando estas frases comuns do dia a dia:

 

Dizem que

 

No português, “dizem que” pode ser expressado de várias formas em inglês, e “according to what people say” é uma das formas mais padrão.

“according to” é uma expressão idiomática que significa “de acordo com”; já  “what people say” traduz-se por “o que as pessoas dizem”. Assim, “according to what people say” equivale a “de acordo com o que dizem as pessoas” (ou seja, “dizem que”).

É importante notar que, embora “what” normalmente seja um pronome interrogativo, em “according to what people say” a frase não é uma pergunta. Aqui, “what” significa “aquilo que”. Basta observar que, após “what”, a frase segue a estrutura “sujeito + verbo”, o que caracteriza uma oração afirmativa.

According to what people say, she’ll change school next month.
Dizem que, no mês que vem, ela vai mudar de escola.

Como pode ver, basta colocar “according to what people say” no início da frase, seguido da estrutura “sujeito + verbo”.

 

Não conte para ninguém

 

Quando um rumor é “segredo” e você não quer que outros saibam, pode-se usar “Don’t tell anyone”.

É uma frase imperativa na negativa. Apesar de ser direta e simples, o tom pode parecer um pouco duro. Por isso, sugerimos versões mais suaves como:

Please don’t tell anyone.
This is private, please don’t tell anyone.

Ao adicionar “please”, o tom fica mais amigável. E ao explicar “this is private”, fica ainda mais claro que se trata de um segredo e que não deve ser contado a ninguém.

I want to challenge the University of Oxford. Oh! This is private, please don’t tell anyone.
Eu quero tentar entrar na Universidade de Oxford. Oh! Isso é segredo, por favor, não conte para ninguém.

“don’t tell anyone” é uma expressão que qualquer um pode falar, mas “this is private, please don’t tell anyone.” é uma forma mais educada, que você aprende com o tempo e estudo!

 

Segredo entre você e eu

 

Se um rumor é “segredo entre você e eu”, pode-se  usar “between you and me” ou “between us” para enfatizar que a conversa é só entre vocês.

“between” significa “entre”. Na escola, aprendemos como expressar “distância física” com “between” (por exemplo, distância entre lugares), mas em “between you and me” e “between us”, “between” descreve uma distância abstrata entre pessoas.

Just between you and me, I was appointed the chief manager.
Só entre você e eu: fui nomeado gerente principal.

 

Resumo

 

“Dizer o nome de alguém e ele aparece” é uma expressão muito comum nas conversas do dia a dia em inglês.

Se você quiser aprimorar seu inglês, uma coisa essencial é “aumentar o seu vocabulário”! Por isso, estude ativamente várias formas de dizer as coisas em inglês!

Enriquecer o seu repertório de expressões relacionadas a “rumor” em inglês pode não só ajudar a compreender o que outros dizem, mas também permitir que você use essas expressões com mais naturalidade nas conversas!

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história