“Companheiros de infância” aparecem frequentemente em histórias de amor. Você tem um “companheiro de infância”?
Algumas pessoas dizem: “Tenho muitos amigos de infância”. Outras talvez digam: “Meu parceiro atual é meu amigo de infância”.
Isso também é um dos clichês em histórias de amor. Muitos filmes e peças de teatro têm esse tipo de enredo: amigos de infância acabam casando, ou mantêm uma relação sutil sem perceber que gostam um do outro.
Hoje, vamos explicaro inglês de “companheiro de infância”, além de expressões e gírias para “amigo íntimo” e “velho amigo”.
Vamos dar exemplos de uso, leitura e pronúncia. Aproveite a leitura!
Índice
Esqueça a tradução literal, pense em outras formas de dizer
“Companheiro de infância” pode ser chamado de “amigo da infância” ou “amigo de longa data”.
No dicionário, refere-se à “pessoa próxima desde criança”, entre outros. Podemos dizer “nós somos companheiros de infância” ou “ele e eu somos amigos desde pequenos”, etc.
Para traduzir para o inglês, há dois métodos principais. Um é traduzir o substantivo literalmente, o outro é usar uma expressão diferente, sem se preocupar tanto com o substantivo.
Na verdade, esse método não é exclusivo para “companheiro de infância”, serve para qualquer tradução de português para inglês.
Quando traduzimos do português para o inglês, tendemos a escolher a tradução literal. O método é procurar no dicionário e selecionar uma palavra em inglês que pareça adequada.
Isso pode funcionar em alguns casos. Mas muitas vezes não há um termo apropriado ou, mesmo que haja, pode ser um termo mais difícil.
Nesses momentos, não devemos nos forçar a encontrar a palavra exata, mas sim considerar outras formas de expressar. Saber “reformular” bem é o mais importante para nós.
“Amigo de infância” pode ser traduzido de forma literal ou reformulada.
Aqui, vamos primeiro explicar como reformular, sem usar a tradução literal. O método é optar por frases mais naturais e comuns entre falantes nativos. Depois disso, abordamos a tradução literal.
grow up together
Como dizemos em inglês “nós somos amigos desde a infância”?
Primeiro, se quisermos expressar de forma mais natural, como falantes nativos, não traduzimos palavra por palavra para o inglês. A frase mais comum é “grow up together”.
Isso significa “crescer juntos”. Se usarmos o passado(grew up together), equivale a “crescemos juntos”, ou seja, fomos amigos de infância.
Ao usar“grow up together”, o sujeito é normalmente plural, como “nós”, “eu e ele/ela”, “eu e (nome)”, etc. Veja os exemplos abaixo:
We grew up together.
Nós fomos amigos de infância.
Nancy and I grew up together. I’ve known her since I was three years old.
Nancy e eu somos amigas de infância. Conheço ela desde que eu tinha três anos.
Também podemos usar “–ing” para adicionar informações, como no exemplo abaixo:
We grew up playing soccer together.
Fomos amigos de infância, sempre jogando futebol juntos.
E se o sujeito for singular, como “eu”, podemos tirar o “together” e usar “with”, ficando “grow up with “, que significa “eu cresci com ” ou “fui amigo de infância de “.
I grew up with him.
Eu cresci com ele.
I grew up with Vincent, but I’ve never had romantic feelings for him.
Cresci com Vincent, mas nunca tive sentimentos românticos por ele.
I grew up playing basketball with George.
George é meu amigo de infância, sempre jogávamos basquete juntos.
have known each other since childhood
Outra maneira de expressar “amigo de infância” sem tradução literal é “have known each other since childhood”.
“childhood “significa “infância”.
Portanto, a frase significa “nos conhecemos desde crianças”, ou seja, amigos de longa data.
“grow up together”tem um tom forte, enfatizando o companheirismo e a intimidade, enquanto “have known each other since childhood” é uma expressão mais objetiva, dando uma impressão mais neutra.
We have known each other since childhood.
Nós nos conhecemos desde crianças.
childhood friend
Agora, vamos explicar como traduzir literalmente o substantivo “amigo de infância” para o inglês!
O primeiro é “childhood friend”, que literalmente significa “amigo de infância”.
He is my childhood friend.
Ele é meu amigo de infância.
Isso também pode ser usado junto com “grow up together”, para enfatizar ainda mais que cresceram juntos. Em português basta uma frase.
She is my childhood friend. We grew up together.
Ela é minha amiga que cresceu comigo desde pequena.
friend from childhood, friend since childhood, old friend
Além de“childhood friend”, podemos também dizer “friend from childhood”, “friend since childhood”.
Como mostrado, usando “since” normalmente vai com o tempo verbal perfeito.
I hear she is your friend from childhood, but you two don’t look close. Why not?
Ouvi dizer que ela é sua amiga de infância, mas vocês não parecem próximos. Por quê?
She has been my friend since childhood, and I might be starting to fall in love with her now.
Ela é minha amiga desde a infância, e talvez eu esteja começando a me apaixonar por ela agora.
Também podemos usar “old friend”para se referir a “amigo de infância”. Mas, como será explicado depois, basicamente significa “velho amigo” ou “amigo íntimo”; então, se quiser enfatizar que foi amigo desde pequeno, talvez seja necessário explicar mais detalhadamente.
Wayne is one of my old friends. We played together almost every day in elementary school.
Wayne é um dos meus velhos amigos. Nós brincávamos quase todos os dias na escola primária.
Expressões relacionadas a amigo de infância
A seguir, vejamos outras expressões relacionadas a “amigo de infância”! Além de “amigo de infância”, há diversas maneiras de falar “amigo” em inglês!
Companheiro de infância (namorados de infância)
A expressão no português refere-se ao amigo com quem brincava de cavalinho com bambu quando era criança.
Hoje em dia, esse modo de falar está um pouco fora de moda, mas às vezes, ao traduzir para o inglês, pode ser interessante usar esse termo para “amigo de infância”.
He is my childhood friend.
Ele é meu companheiro de infância.
Amigo do período (passado)
Mesmo sem ter se conhecido desde pequenos, podemos dizer “amigo do ensino fundamental/médio/faculdade”, “amigo dos tempos de estudante”, etc.
Nesse caso, normalmente usamos “from”, como nos exemplos abaixo:
Mary is my friend from junior high.
Mary é minha amiga do ensino fundamental.
Tom is my friend from high school.
Tom é meu amigo do ensino médio.
Actually, my present boss is a friend of mine from college.
Na verdade, meu atual chefe era meu colega de faculdade.
I’m going to a party where many friends from my school days are going to participate.
Vou a uma festa onde muitos amigos dos tempos de escola vão participar.
Velho amigo
“Velho amigo” é“antigo amigo”, normalmente chamado de “old friend”. O exemplo de “companheiro de infância” acima também é um tipo de“old friend”.
They are old friends. There is an invisible bond between them.
Eles são velhos amigos. Há um laço invisível entre eles.
Amigo íntimo
Um amigo importante é chamado de“good friend”, e um mais próximo ainda, “amigo íntimo” é “best friend”.
He is my best friend.
Ele é meu melhor amigo.
A quantidade de “amigos íntimos” pode variar de pessoa para pessoa. Alguns acham que só pode haver um, outros acham que vários podem ser chamados assim.
Se houver vários, dizemos:
He is one of my best friends.
Ele é um dos meus melhores amigos.
Além de “best friend”, há essas outras expressões e gírias em inglês:
best friend forever (abreviado como BFF): amigo para sempre.
bestie: gíria para amigo íntimo. Abreviação de “best friend”.
brother, sister: amigo como se fosse irmão ou irmã.
homie: gíria para amigo íntimo, parceiro, companheiro, etc. Também pode significar “amigo do mesmo lugar”.
Companheiro de batalha
Na guerra real, o termo para um companheiro de armas é “a comrade in arms”, “a fellow soldier”.
They are comrades in arms.
Eles são companheiros de batalha.
Mesmo sem ir para guerra, “comrade”pode ser usado de modo figurado, para “companheiro que passa pelas mesmas lutas, parceiro”. Pode transmitir a ideia de união no trabalho, por exemplo.
Andrew has always been my best comrade since we started this business.
Desde que começamos este negócio, Andrew sempre foi meu melhor parceiro.
Amigo ruim
“Amigo ruim” é uma expressão um pouco mais complexa.
Pode significar simplesmente “mau amigo” ou alguém com quem fazemos tudo junto, mesmo coisas erradas.
Se for o sentido de “mau amigo” literal, podemos dizer “undesirable friend”, “bad company”.
Be careful to avoid undesirable friends.
Cuidado para não fazer amizades ruins.
He’s gotten into bad company.
Ele se juntou com más companhias.
Se for para dizer no sentido de “amigo que faz tudo junto com você”, a expressão é a mesma de “amigo íntimo”. Neste contexto, geralmente não se usam palavras negativas como “bad”. Senão, ao traduzir para português, pode-se confundir entre “amigo íntimo” e “mau amigo”.
She’s been one of my best friends for over thirty years.
Ela tem sido uma das minhas melhores amigas (ou companheira de todas) por mais de trinta anos.
No exemplo acima, embora a tradução seja “mau amigo”, na prática significa “amigo íntimo”.
Resumo
Nesta postagem, explicamos as formas de dizer “amigo de infância” em inglês tanto por tradução literal quanto por reformulação, além de outras expressões para amizade. Espero que tenha entendido os diferentes modos de se expressar!
São palavras que aparecem bastante em conversas cotidianas, então pratique bastante em situações reais de inglês!










