Você sabe como dizer“chamar a atenção”em inglês?
Fazer algo estrategicamente para realmente “chamar a atenção” ou, por acaso, “receber atenção”, pode ser expressado de várias formas em diferentes situações!
Existem diversas maneiras de expressar “chamar a atenção” em inglês. Por isso, trazemos exemplos para mostrar como usá-las em diferentes contextos. Pratique bastante!
Índice
Expressões em inglês para “chamar a atenção”
O inglês tem várias formas de dizer “chamar a atenção”. Hoje vamos apresentar 6 expressões frequentemente usadas por falantes nativos: “get attention”, “at the center of attention”, “catch attention”, “in the spotlight”, “having a moment”, “in the limelight”.
Cada expressão tem uma nuance diferente, então vamos analisar quando e como usá-las!
get attention
“get attention” é uma expressão clássica que significa “chamar a atenção”.
“attention” é um substantivo que significa “atenção”, “interesse” ou “percepção”. Você provavelmente conhece a frase dos anúncios de voo: “Attention, please.”.
Não é tanto por chamar a atenção naturalmente, mas mais por algo que provoca esse foco. Normalmente, é usado após uma ação ou acontecimento que gera atenção.
A forma mais usada é “get someone’s attention” (chamar a atenção de alguém).
He knocked on the window to get her attention.
Ele bateu na janela para chamar a atenção dela.
She wants recruiters to notice her, but she can’t seem to get their attention.
Ela quer que os recrutadores percebam ela, mas parece que não consegue chamar a atenção deles.
Is he bluffing to get attention?
Ele está blefando para chamar a atenção?
She tugged at her Dad’s sleeve to get his attention.
Ela puxou a manga do pai para chamar a atenção dele.
The story has got worldwide attention.
A história ganhou atenção mundial.
at the center of attention
“at the center of attention” significa “o centro das atenções”.
“at the center of ”significa “no centro de , no meio de ”, ou seja, “no centro da atenção” significa ser o foco.
Most children like to be at the center of attention.
A maioria das crianças gosta de ser o centro das atenções.
Tina loves being at the center of attention at any party. That’s the kind of person she is.
Tina adora ser o centro das atenções em qualquer festa. Ela é esse tipo de pessoa.
→ Aliás, uma mulher que se destaca em festas e eventos é chamada de “belle of the ball”. “belle”em francês significa “bela”, e “ball” não é “bola”, mas sim um “evento social grande e formal”.
Por outro lado, existe o termo “wallflower”, para descrever alguém (normalmente moças jovens) que fica parada sozinha numa festa. No passado, também era chamado de “cancelled stamp” (selo carimbado).
I don’t like being at the center of attention.
Eu não gosto de ser o centro das atenções.
Do you enjoy being the center of attention?
Você gosta de ser o centro das atenções?
They both like to be at the center of attention.
Eles dois gostam de ser o centro das atenções.
→ “center” é a forma usada no inglês britânico.
catch attention
“catch attention” também significa “chamar a atenção” ou “receber atenção”.
Assim como “get attention”, também transmite uma sensação de algo que faz com que os outros reparem.
Atenção: às vezes se usa o verbo “attract” (“atrair”), e não “catch”. Neste caso, também significa “chamar a atenção” ou “atrair atenção”.
Além disso, há outras expressões com “attention”. Por exemplo, “pay attention”(prestar atenção) é muito usada.
An article in the women’s magazine caught my attention.
Um artigo da revista feminina chamou minha atenção.
She was trying to catch his attention.
Ela estava tentando chamar a atenção dele.
Something caught his attention, but he forgot what it was.
Algo chamou a atenção dele, mas ele esqueceu o que era.
The woman caught my attention at once.
A mulher chamou minha atenção imediatamente.
in the spotlight
“in the spotlight” é uma expressão idiomática que significa “estar em destaque” ou “atrair atenções”, geralmente usada para pessoas.
É comum em situações como shows, palcos, apresentações e jogos esportivos.“the spotlight”se refere ao “olhar e atenção do público”.
The MP has been in the spotlight recently since the revelation of his tax evasion.
O deputado está em destaque recentemente desde a revelação de sua evasão fiscal.
→ No Reino Unido, MPs são chamados de“MP (Member of Parliament)”.
She likes to be in the spotlight.
Ela gosta de estar em destaque.
having a moment
“having a moment” significa “estar em alta” ou “estar em evidência/na moda (num certo momento)”.
Right now, oversized sunglasses are having a moment.
No momento, óculos de sol grandes estão em alta.
Zen style is having a moment.
O estilo Zen está na moda agora.
in the limelight
“in the limelight” significa “receber destaque”.
“limelight” é um refletor, usado no palco antes da invenção da iluminação elétrica.
Tom always loves being in the limelight.
Tom sempre adora estar sob os holofotes.
He was shy and reserved and avoided being in the limelight.
Ele era tímido e reservado e evitava estar sob os holofotes.
If you are married to a famous person, you are always in the limelight.
Se você está casado com uma pessoa famosa, você está sempre sob os holofotes.
Resumo
Hoje apresentamos várias formas de expressar “chamar a atenção” em inglês, com exemplos.
Em português, “chamar a atenção” também aparece muito no nosso dia a dia! Seja pela aparência de alguém ou por algo inusitado que chama a atenção.
O mesmo acontece no inglês se você usar naturalmente as expressões apresentadas, sua comunicação será ainda melhor. Pratique bastante com os exemplos!
Ao utilizar as expressões certas para cada situação, você amplia seu repertório em inglês, e os falantes nativos certamente vão te ver com outros olhos!
Se quiser saber mais sobre formas de dizer “chamar a atenção”, ou ouvir opiniões de nativos, não deixe de experimentar nossas aulas online da Native Camp!
O número de aulas é ilimitado e você pode marcar conforme sua rotina. O mais importante é conversar individualmente com professores nativos, e assim você certamente vai aprimorar o seu inglês!






