Vocês já contaram uma mentira?
“Hoje não quero ir trabalhar… Ah! Vou fingir que estou doente e tirar uma licença médica!”
“Esse presente de aniversário não é bem o que eu queria, mas quando disse ‘na verdade, eu já queria isso faz tempo’, todos ficaram tão felizes, então simplesmente comecei a não dizer a verdade.”
Será que todos já passaram por situações no dia a dia em que, por vários motivos, precisaram mentir?
Entre elas, “mentiras inúteis” ou pessoas que têm mania de mentir podem acabar sendo desagradáveis para os outros, enquanto “mentiras piedosas” são uma forma de mentir para não magoar outra pessoa. Portanto, mesmo que o termo “mentira” pareça simples, na verdade traz muitas nuances diferentes em seu significado.
Por exemplo, para mim, quando penso em “mentira”, o que me vem primeiro à cabeça é o “Dia da Mentira”. As “mentiras” do Dia da Mentira muitas vezes são só para divertir e são bem diferentes de mentiras maliciosas!
E quando falamos de “mentira” ou “mentir”, a maioria das pessoas provavelmente vai se lembrar da palavra em inglês “lie”!
Então, quando você quiser dizer “mentiroso!” ou “não minta!”, será que também pode usar diretamente a palavra “lie” para expressar isso?
Geralmente, quando dizemos “mentiroso!” ou “não minta!”, estamos surpresos ou até mesmo emocionados. Por isso, você também não acha que, se conseguirmos expressar isso de modo mais próximo ao que um nativo diria nessas situações emocionadas, não seria perfeito?
Neste artigo, vamos apresentar detalhadamente as palavras em inglês relacionadas a “mentira” e várias formas de usá-las. Embora “mentira” não seja uma palavra usada com frequência no português, ela aparece muito no inglês! Depois de aprender a palavra “mentira” e algumas formas de usá-la, tenho certeza que você vai melhorar muito seu inglês! Portanto, não deixe de praticar essas expressões nas suas conversas em inglês!
Índice
Compreendendo o significado básico de “lie e liar”
Primeiro, vamos apresentar o significado básico de “lie” e “liar”!
Quando você consulta um dicionário inglês-português, “lie” primeiro aparece como um verbo intransitivo que significa absolutamente nada a ver com “mentira”: significa “deitar, estar deitado”.
Isso acontece porque “lie” como “deitar” e “lie” como “mentir” sãopalavras completamente diferentes em inglês, apesar de terem a mesma grafia e pronúncia!
O caso de “lie” é semelhante ao das “palavras homônimas” palavras que têm a mesma pronúncia, mas significados diferentes.
Além disso, elas também são diferentes na conjugação do passado! O verbo “lie” com significado de “deitar” tem o passado “lay”, enquanto o “lie” de “mentir” tem o passado “lied”.
Outro ponto importante: “lay” na forma original também é uma palavra completamente diferente. É um verbo transitivo que significa “colocar, deitar” algo.
Voltando ao “lie” no sentido de “mentira”, ele pode ser usado tanto como substantivo (“mentira”) quanto como verbo (“mentir”). Em ambos os casos, a grafia é “lie”.
Já “liar” é o substantivo que significa “mentiroso”. Parecido com “play” que vira “player (jogador)”, quando adicionamos “-ar” a “lie”, forma-se “liar (mentiroso)”. (Atenção: não confunda com “lier”, que seria “aquele que está deitado”)
Abaixo, resumimos os pontos principais mencionados acima:
lie = verbo intransitivo “deitar, estar deitado” (conjugação: lie – lay – lain)
lie = verbo intransitivo “mentir” (conjugação: lie – lied – lied)
lay = verbo transitivo “colocar, deitar algo” (conjugação: lay – laid – laid)
liar = substantivo “mentiroso”.
Como usar “lie”, “liar” para expressar “Mentiroso!” e “Não minta!”
Agora, vamos praticar como usar “lie, liar” para expressar “Mentiroso!” e “Não minta!” em inglês!
Aqui estão alguns exemplos para você praticar:
Exemplos com “lie” (substantivo e verbo)
– You are lying to me. I know it’s not true.
Você está mentindo para mim. Eu sei que isso não é verdade.
– I don’t like lies.
Eu não gosto de mentiras.
– It’s a lie, isn’t it?
É uma mentira, não é?
– I lied to you.
Eu menti para você.
– Don’t ever lie to me again!
Nunca mais minta para mim!
– He has been lying to me. Someone told me he is married.
Ele tem mentido para mim. Alguém me disse que ele é casado.
Exemplos com “liar”
– You are such a liar! I can never believe you.
Você é mesmo um mentiroso! Eu nunca mais vou acreditar em você.
– You liar!
Mentiroso!
(Mais forte que “You are a liar!”)
– I’m no liar.
Eu não sou um mentiroso.
O que achou dessas formas de expressão? Elas possuem um tom mais forte e são adequadas quando você quiser enfatizar “Mentiroso!” ou “Você está mentindo!”, por exemplo.
Mesmo se usar essas frases no inglês do dia a dia, não há problema nenhum.
Quando quiser expressar de forma “enfática” que alguém é mentiroso, essas são formas muito úteis.
Elas podem ser usadas tanto em situações sérias quanto em contextos descontraídos de brincadeira. Por exemplo, quando você comete um erro e quer confessar, pode simplesmente dizer “I lied to you!” para mostrar “eu estava errado!”.
Um ponto importante é que as diferenças sutis de entonação ao usar essas expressões podem mudar completamente o tom da frase.
Porém, se você quiser expressar de forma leve ou de surpresa, como um “sério mesmo?” ou “está brincando comigo?”, e não está realmente acusando alguém de mentir, recomendamos não usar “lie” ou “liar”, mas outras formas de expressão, que soam mais naturais!
Mais expressões em inglês relacionadas a “mentira”
Vamos ver agora outras formas de expressar “mentira” em inglês, sem usar diretamente “lie” ou “liar”.
Comparadas ao uso direto de “lie” ou “liar”, as expressões a seguir às vezes precisam de contexto para serem entendidas corretamente. Vamos ver alguns exemplos de diálogos:
Usando “true”
Adam: Did you know that Maria and Kevin have been dating since last month?
Adam: Você sabia que Maria e Kevin estão namorando desde o mês passado?
Becky: What? Who told you that?
Becky: O quê? Quem te contou isso?
Adam: Maria told me so.
Adam: Foi a Maria que me contou.
Becky: It can’t be true! I’ve been dating Kevin for 2 years now!
Becky: Isso não pode ser verdade! (Isso com certeza é mentira!) Eu namoro o Kevin há dois anos!
A frase negativa “It can’t be true!” tem uma entonação mais forte que “It’s not true.”, com um sentimento de “impossível que seja verdade!” ou “isso só pode ser mentira!”.
Quando você diz “It’s not true.”, soa mais neutro, como em português “isso não é verdade”.
Usando “truth”
Adam: Well, but it seemed like Maria was telling me the truth. She seemed happy about it.
Adam: Hmm, mas a Maria parecia estar me dizendo a verdade (não parecia estar mentindo para mim). Ela parecia feliz com isso.
Becky: You don’t know Maria well. She never tells the truth. No one believes her.
Becky: Você não conhece bem a Maria. Ela nunca fala a verdade (ela está sempre mentindo). Ninguém acredita nela.
Adam: Well… I don’t know if it wasn’t the truth. I saw them holding hands.
Adam: Bom… não sei se não era verdade (não sei se era mentira). Eu vi os dois de mãos dadas.
Becky: It can’t be the truth!
Becky: Isso não pode ser verdade! (Isso é mentira!)
Esse é um exemplo de diálogo usando “Maria e Kevin”. Não conseguimos saber quem está mentindo ou qual é a verdade, mas essas frases mostram como expressar “isso não pode ser verdade!”, ou “isso é mentira!”.
Vamos agora dar uma olhada em outras expressões!
Outras palavras e expressões
Adam: Kevin, who are you really dating right now? I’m confused.
Adam: Kevin, com quem você está realmente namorando agora? Estou confuso.
Kevin: Why? What happened?
Kevin: Por quê? O que aconteceu?
Adam: Both Maria and Becky told me they were dating you.
Adam: Tanto a Maria quanto a Becky me disseram que estão namorando você.
Kevin: What? You must be kidding!
Kevin: O quê? Você está brincando! (Você está de brincadeira!/Está mentindo?)
Adam: No I’m not kidding you.
Adam: Não, não estou brincando. (Não estou mentindo.)
Kevin: Well… I guess I can’t fool you. Actually, they are both my girlfriends.
Kevin: Bom… Acho que não posso te enganar. Na verdade, as duas são minhas namoradas.
Adam: What? No way! What do you mean?
Adam: O quê? Não acredito! O que você quer dizer?
Kevin: I mean I have two girlfriends.
Kevin: Quero dizer que tenho duas namoradas.
Adam: Oh no… Maybe I should tell them the truth.
Adam: Ah não… Talvez eu deva contar a verdade para elas.
Kevin: No way! It’s none of your business!
Kevin: De jeito nenhum! Isso não é da sua conta!
Adam: You can’t be serious! Becky is my sister, and Maria is my best friend!
Adam: Você não está falando sério! Becky é minha irmã, e Maria é minha melhor amiga!
Kevin: Are you serious? I didn’t know that.
Kevin: Sério mesmo? Eu não sabia disso.
Essas são várias formas de dizer “Sério?”, “É verdade mesmo?” ou “Você está brincando!” em inglês.
Especialmente expressões como “kidding”, “No way”、e “Are you serious?” aparecem muito nas conversas do dia a dia em inglês. Se você entender as nuances dessas frases, vai conseguir usá-las com mais naturalidade!
Vamos praticar agora a expressão que você mais quer tentar!
Resumo
O que achou?
Com este artigo, vimos que além de “lie”, existem muitas outras palavras e expressões em inglês para dizer “mentira” ou “mentir”!
Não deixe de tentar aplicar o que aprendeu aqui nas suas conversas cotidianas em inglês.
A plataforma de conversação online “Native Camp” tem professores de cerca de 100 países diferentes.
Você pode conversar com os professores, trocar opiniões sobre “mentira, mentir” e aprender em quais situações usar diferentes palavras e expressões relacionadas a “mentira”.
Assim, você também pode conhecer tópicos interessantes sobre “mentira” em vários países. Acreditamos que isso vai ajudar bastante no seu aprendizado de inglês!






