Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

Especial de efeitos sonoros em inglês! Quais são os onomatopeias para os sons dos animais?

Você sabe quantos efeitos sonoros em inglês existem?

Basta olhar filmes estrangeiros ou séries americanas para perceber que, nas falas deles, há muitos efeitos sonoros em inglês escondidos.

Principalmente quando estão contando piadas, isso é ainda mais comum.

Desta vez, vamos apresentar alguns efeitos sonoros em inglês e mostrar como eles são usados em filmes e peças teatrais.

 

① Sons de animais

 

Vamos começar dando uma olhada nos efeitos sonoros relacionados a animais, incluindo os sons dos bichos!

・Baa –(ovelha)méé
・Meow –(gato)miau
・Oink –(porco)oinc
・Quack -(pato)quá-quá
 ・Woof –(cachorro)au-au
Grrrr – …grrrr
→ A pronúncia do “r” normalmente é feita com a língua enrolada.
・Tweet –(pássaro)piu-piu
 ・Squeak –(rato)chi-chi
・Ribbit –(sapo)quá-quá
Moo –(vaca)muu
A pronúncia é “moo”. Na série americana Friends, há uma piada que usa esse som; a seguir, é uma cena em que Joey fala sobre a filha da Rachel, Emma.

 

The other day she laughed for like an hour at a cup. Just a cup with a picture of Elmo on it dressed as a farmer. And he’s standing next to this cow and the cow says “El-moo”! Yeah… that’s a funny cup!

Um dia, a Emma riu para uma caneca por mais ou menos uma hora. Era só uma caneca com a imagem do Elmo vestido de fazendeiro. Ele estava ao lado dessa vaca, e aí a vaca diz  “El-moo”!  Isso… é uma caneca bem engraçada!

Joey tem um lado bem infantil.

Mesmo que as pessoas ao lado não achem graça,

parece que ele ficou divertido com o “El-moo”.

Só para complementar: existe mesmo essa caneca nos Estados Unidos, e ela é bem popular.

Neigh – (cavalo)ih
cock-a-doodle-doo –(galinha)cocoricó
Cheep – (pintinho)piu-piu
Roar – rugido
→ Este também é o nome de uma música da Katy Perry. Talvez ninguém tenha pensado que isso significa “rugido”.
buzz –(abelha)zunzun
→ Na pronúncia real, o “z” costuma ser pronunciado como um “zoo” prolongado. É para representar o zunzunzum das abelhas. A seguir, um exemplo de piada com som de zunzunzum que aparece na série americana “Pai de Gênio, Filho de Pijama”.

Na história, as três irmãs do grupo de escoteiras são chamadas de “Clube das Abelhas”; elas doam o mel que vendem para instituições de caridade, por isso as piadas com abelhas aparecem.

 

As meninas (cantando): I pledge my love and loyalty…to all the hives and every bee….our motto is and ever was “Buzz buzz buzz buzz buzz buzz buzz”

Eu juro amor e lealdade a todas as colmeias e a cada abelha… nosso lema é e sempre foi “Buzz buzz buzz buzz buzz buzz buzz” 

Stephanie(irmã mais velha):Please 「bee」 seated. Girls, as you know in my youth I was a honeybee, now I’m not the kind of person who likes to brag, but my hive voted me queen bee and retired my antennas.

Por favor, sentem-se como “abelhas”. Meninas, como vocês sabem, na minha juventude eu era uma abelha, mas agora eu não sou do tipo que gosta de se gabar; só que minha colmeia votou em mim como rainha das abelhas e aposentou minhas antenas.

Michelle(irmã mais nova):Sounds like bragging to me.

Parece que ela está se gabando pra mim.

Pai: Okay, all you honeybees, it is time right now to welcome into the hive a new honey of a bee, Michelle Tanner!

(Interrompendo a briga das irmãs) Certo, suas abelhinhas, é hora de receber uma nova rainha das abelhas. Bem-vinda, Michelle Tanner!

As meninas:BUZZZZZZZZ!!!!(em vez de aplausos)

Pai:「Pleeeezz」 save all your buzzing for the end.

Agora, por favor, guardem o “buzz” (aplausos) para o final do meu discurso.

→ Resumindo, essa fala está cheia de “bee abelha” e “buzz”!

 

② Sons para expressar sentimentos

 

Em seguida, vamos ver efeitos sonoros para expressar emoções!

phew  Ufa(suspiro)
→ Normalmente, a pessoa diz isso enquanto leva a mão à testa para enxugar o suor.
blah  blá-blá-blá
→ Significa “chato!” É um pouco difícil de usar, então vamos ver um exemplo da série americana “Friends”, que também usa isso: é uma conversa entre Chandler & Monica e Joey & Janine depois de um encontro duplo.

 

Janine:How are we gonna get out of that one?

Como é que a gente vai escapar dessa?

Joey:What?

O quê?

Janine:I can’t handle two nights in a row with them.

Eu não aguento passar dois dias seguidos com eles.

Joey:What’s wrong with Monica and Chandler?

O que há com a Monica e o Chandler?

Janine:I don’t know, they’re just a little blah!

Não sei… eles só são meio chatos (ficam falando de coisas sem graça).

ick  eca
→ Significa “que nojo!” O sentimento é igual ao do português “Que nojo!”. Na série americana “Sex and the City”, aparece uma fala assim: é uma cena em que a personagem Carrie conversa com uma amiga sobre um namorado francês romântico.

 

Charlotte:I wanna hear more about romance. What else? What else did he do?

Quero saber mais sobre romance! Mais o quê? O que mais ele fez?

Carrie:Well. There was one more thing but if I tell you, it will be the ick heard around the world.

Bem… tinha mais uma coisa, mas se eu te contar, você vai achar que é o nojo mais nojento do mundo.

Charlotte:It will not.

Não vai não!

CarrieYou know the song that he wrote for me?

Você sabe a música que ele escreveu pra mim, né?

Miranda:Yeah. Ick.

Sim. Que nojo.

Carrie:Well, it had a name. 「La femme avec les yeux lumineux.」

A música tinha um nome. “La femme avec les yeux lumineux”.

Charlotte:The woman with eyes that Sparkle?

“A mulher com olhos que brilham”?

Miranda:What’s French for ick?

Como se diz “ick” (nojo) em francês?

Samantha:EEEck.

Que nojo!

 

boo-hoo – u-u-u
Eww –  nojo
Agh  ah
a parte “gh” faz um som parecido com um porco fazendo “oinc oinc”.
Meh – não é nada

 

③ Outros onomatopeias

 

Muitos cenários usam efeitos sonoros; não é só o som de animais e as sensações das pessoas.

Ta-dah – tá-tá-tá!
→ A pronúncia é “Tada”. Ela costuma ser usada para se exibir com alguma coisa. É uma expressão bem comum no dia a dia; anote!
Tick-tock – tic-tac (sem tempo)
→ As pessoas costumam dizer isso apontando para o relógio.
fluffy –  fofinho
→ Não se sabe por quê, mas essa pronúncia dá uma sensação de “fofura”. Ela também aparece na série americana “Friends”!

 

Ross:Why don’t I just join you both, here?

Por que eu não vou junto com vocês dois aqui?

Rachel:Don’t you have a laundry room in your building?

No seu prédio não tem lavanderia?

Ross:Yes, I do have a laundry room in my building, um, but there’s a…. rat problem. Apparently they’re attracted to the dryer sheets, and they’re goin’ in fine, but they’re comin’ out all…. fluffy. Anyway, say, sevenish?

Ah… tem, mas, é… tem um problema com ratos.Parece que eles são atraídos pelas folhas do secador, e eles entram bem, mas quando saem… saem todos… fofinhos. Enfim, tipo, sete horas?

Rachel:Sure.

Claro.

→ O Ross queria convidar a Rachel para sair à noite para dar uma volta, mas ele contou uma mentira bem sofrida: que ia lavar roupa. A forma como o Ross diz “fluffy” aqui é perfeita; dá para ouvir as risadas da plateia no áudio.

 

・bang bang –(som de pancada)
click – clic-clic
→ Também tem o sentido de “dar um clique” no mouse!
rattle – barulhinho de chocalho
sizzle – chiado
→ É como o som que se ouve quando se frita carne na frigideira.
itch – coceira
sticky – grudento
→ stick é “grudar”, e essa palavra vem exatamente daí!
dillidally – devagar
dizzy – tontura
beep – bip-bip
naggy – chato e insistente
→ Descreve alguém que fica reclamando e insistindo.
chubby – gordinho
crispy – crocante
fizz –  chiado
→ Descreve as bolhas do refrigerante.
kaboom – explosão
murmur – resmungar, resmungos
barulhos de fundo. O termo médico “sopro cardíaco” também usa essa palavra.
poof –  puf
→ Normalmente é usado naquele instante em que algo acontece de repente. Essa expressão aparece em “Sex and the City” e vale uma breve explicação: é uma fala da protagonista Carrie quando, de repente, ela descobre que a Samantha tem uma parceira do mesmo sexo; ela fica muito surpresa.

CharlotteHow does that work? You got bed one night and you wake up next morning, and you’re a lesbian?

Como isso funciona? Você dorme com ela uma noite e, quando acorda na manhã seguinte, vira lésbica?

Miranda:I forgot to tell you. I’m a fire hydrant!

Eu esqueci de te contar. Eu sou um hidrante!

CarrieI’m a shoe. I always wanted to be one and「POOF!」 now I am.

Eu sou um sapato. Eu sempre quis ser um, e “puf!” agora eu sou.

 

Na hora de dizer  Poof!  geralmente se usa linguagem corporal.

A pronúncia costuma ser bem alta e com um tom alto, com um sentido de ênfase. 

 

④ Use bem os efeitos sonoros em inglês ♪

 

Desta vez, apresentamos efeitos sonoros em inglês.

Tem algo que dá para usar como referência?

Se você dominar o uso dos efeitos sonoros em inglês, as conversas ganham sensação de “estar na hora”.

Além disso, em piadas americanas também aparecem piadas que usam efeitos sonoros com frequência.

Para dar ritmo à conversa e deixá-la mais animada, os efeitos sonoros são indispensáveis, né?

Também há muitos efeitos sonoros que usam pronúncias típicas do inglês; e cada um é uma frase bem curtinha. Se puder, aproveite para praticar a pronúncia do inglês e treinar dizendo os efeitos sonoros em inglês também, tá? 

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história