Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

Como se diz “prova de coragem” em inglês? Vamos apresentar expressões relacionadas a casas mal-assombradas e fantasmas

Desta vez, vamos conversar sobre um tema diferente, “prova de coragem” como dizer isso em inglês?

Além de casas mal-assombradas e fantasmas relacionados a esse tipo de “prova de coragem”, também vamos apresentar histórias de terror bem famosas do exterior!

 

Expressões em inglês para “prova de coragem”

 

Alguns jovens gostam de explorar prédios abandonados, desafiar “prova de coragem” e até gravar vídeos para ganhar visualizações. Vamos ver como expressar isso em inglês?

 

a test of courage

 

“Prova de coragem” pode ser dito como  a test of courage. A tradução literal é “um teste de coragem”.

Nos países de língua inglesa, não existe o conceito de “prova de coragem”, então eles não conseguem entender a test of courage o que exatamente está sendo testado; talvez ainda interpretem como algo como bungee jump (salto de bungee) em um lugar alto.

Por isso, se você quiser expressar “fazer uma prova de coragem em um lugar onde dizem que tem fantasma”, precisamos explicar um pouco mais. Por exemplo, as frases a seguir:

Do you know a test of courage? The young people  test their courage by going into an abandoned house at night. This is interesting.
Você sabe o que é prova de coragem? Os jovens testam a própria coragem entrando em uma casa abandonada à noite. É interessante.

Assim, a explicação consegue transmitir o significado correto de “prova de coragem”.

 

a courage test

 

“Prova de coragem” também pode ser dito como  a courage testAqui, apenas mudamos a ordem das palavras, colocando o termo-chave test no final da frase.

O a test of courage acima é a palavra-chave que aparece primeiro, e depois se usa of para descrever o tipo de teste.

Traduzindo para o português, a test of courage é “um teste de coragem”, e a courage test é “teste de coragem”.

I don’t wanna do a courage test!! Never!
Eu não quero fazer prova de coragem! De jeito nenhum!

 

Expressões relacionadas a “prova de coragem”

 

Agora vamos ver quais palavras têm relação com “prova de coragem”!

Algumas palavras talvez vocês já tenham ouvido; por favor, tentem anotá-las.

 

Casa mal-assombrada

 

Casa mal-assombrada é chamada de haunted house.

Ao ouvir haunted essa palavra, muita gente pode pensar em atrações de parque de diversões. Seguindo essa tendência, fica bem fácil de memorizar.

haunt é um substantivo, que significa “fantasma” ou “espírito”, mas quando usado como verbo, ele indica “(fantasma) aparecer / assombrar”. O -ed em haunted serve para caracterizar o house.

Who wants to go into a haunted house? You’ll go with him, and I’ll wait here. See you.
Quem quer entrar em uma casa mal-assombrada? Você vai com ele, e eu vou esperar aqui. Até mais.

Aqui, a palavra interrogativa who não está perguntando quem não quer ir. “Quem quer entrar em uma casa mal-assombrada?” por trás disso está a emoção de “ninguém quer ir”.

 

Grito

 

“Grito” pode ser dito como scream. é adequado para situações em que, ao entrar na casa mal-assombrada, a pessoa grita de medo imediatamente. Além do medo, também pode significar grito de alegria.

He screamed when he found the body in the house.
Quando ele encontrou o corpo dentro da casa, gritou.

Pelo contexto, podemos determinar se o grito é por medo ou por alegria. O exemplo acima é por medo.

Complementando: body significa “corpo”, e também pode representar “cadáver”. Em romances de suspense em inglês, esse tipo de uso aparece com frequência.

“Gritar” também inclui shout e yell. Shout também tem o sentido de “gritar alto”, e isso é usado quando a pessoa está com raiva.

My boss is always shouting at me.
Meu chefe está sempre gritando comigo.

Traduzir como “gritar” pode ser mais apropriado do que “gritar alto”. Porque ele está gritando com raiva.

Este exemplo está no presente contínuo; vamos explicar a gramática. O presente contínuo indica “está fazendo agora~”.

Já que é assim, o chefe agora está com muita raiva — usar “sempre”always não fica meio estranho? Parece “agora ele está sempre gritando”.

Embora seja presente contínuo, ele inclui uma palavra que indica frequência, então também pode expressar “um hábito que a pessoa faz com frequência agora”. Como em português: “Ele fica sempre com raiva”. Isso se refere ao hábito real. Portanto, em inglês, mesmo que a ação não esteja acontecendo naquele momento, às vezes usamos o presente contínuo.

 

Fantasma

 

Em inglês, existem algumas formas de dizer “fantasma”. A primeira é ghost.

Ele se refere a fantasmas que podem ser usados para descrever qualquer fantasma com aparência assustadora; não é “alma”.

Have you ever seen a ghost?
Você já viu um fantasma?

Também podemos usar outra palavra: spook. Ela tem o mesmo significado de ghost, mas é mais coloquial e menos formal. A maioria das pessoas talvez conheça o uso do adjetivo spooky “assustador / sinistro”.

They must be spooks. They had no legs. I saw them.
Eles devem ser fantasmas. Eles não tinham pernas. Eu vi eles.

Além disso, em filmes de terror, os fantasmas que fazem mal às pessoas são chamados de specter,wraith é a imagem da Morte com uma foice na mão; no primeiro w, não se pronuncia.

Também podemos usar a palavra zombie, que todo mundo conhece; em inglês americano, a pronúncia 

 

Cemitério

 

Cemitério é chamado de  graveyard. “Túmulo” é grave.

I met a specter at the graveyard when I was a child. I still feel spooked.
Quando eu era criança, encontrei um espectro no cemitério. Ainda me sinto assustado.

 

Histórias de terror americanas famosas

 

A história de terror mais famosa dos Estados Unidos é Bloody Mary(Mary Sangrenta),todo mundo certamente já ouviu esse nome. É um tipo de coquetel vermelho, e o nome do drink vem justamente dessa história assustadora.

Bloody Mary é uma assombração feminina; diz-se que ela se originou da cruel perseguição imposta pela rainha Mary I, da Inglaterra. Quando ela aparece, acontecem coisas ruins como ser morto ou ter azar.

I’ve heard the story of Bloody Mary when I lived in the U.S.
Quando eu morava nos Estados Unidos, ouvi a história de Bloody Mary.

Se for para passar por algo tão assustador, ninguém quer ver Bloody Mary, mas se você não sabe o que é ter medo, dizem até que existe um método para chamar Bloody Mary e fazer uma prova de coragem!

A forma de chamar parece variar conforme a região, mas se à noite você cantar Bloody Mary três vezes diante do espelho no banheiro e depois der descarga três vezes, ao olhar no espelho ela aparece, arranhando o rosto de quem a chamou.

No entanto, dizem que às vezes também acontece um “plot twist” repentino, virando uma situação bem fantasiosa em que a pessoa revela o par romântico com quem vai se casar no futuro. No fim, se dá certo ou dá errado, mais do que testar a coragem, é testar a sorte!

 

Resumo

 

Recomendo que vocês tentem praticar expressar o conteúdo desta matéria no dia a dia, por exemplo, durante aulas online de inglês. Para continuar usando o que aprenderam, isso vira uma experiência própria e fica bem guardada na mente!

Procurar histórias de terror de países que vocês acham interessantes também é uma boa ideia; além de ser divertido, ler histórias clássicas ajuda a entender melhor a cultura de um país.

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história