“Improvisação” é uma palavra que, de vez em quando, pode ser ouvida no dia a dia. Ela inclui tanto a execução improvisada na música quanto a apresentação improvisada no teatro; enfim, é tudo uma forma que testa a capacidade do artista de reagir e se adaptar na hora.
Este artigo vai discutir várias expressões em inglês usadas para se referir a “improviso”. Vamos dar uma olhada juntos!
Índice
O que é improvisação
Em geral, improvisação se refere a um tipo de apresentação em que o artista se expressa livremente, sem roteiro e sem falas fixas. Além disso, além das apresentações teatrais, a execução musical também pode ser feita de forma improvisada.
Entre elas, especialmente gêneros como jazz, blues e rock costumam gostar de incluir elementos de improviso. Nas partituras, é comum haver a marcação “ad-lib”, que serve para indicar o sentido de improviso; a seguir, vamos apresentar esse uso em detalhes.
Além de apresentações de teatro e música, no dia a dia, se você subir ao palco para fazer um discurso ou dar uma fala sem se preparar antes, isso também pode ser chamado de discurso improvisado.
Formas de expressar “improviso” em inglês
A seguir, vamos apresentar em ordem algumas palavras e expressões que podem indicar improviso. Primeiro, veja Ad-lib. Ele vem de latim ad libitum, usado para expressar “à vontade”, e é um tipo de termo ligado à arte da performance. Porém, não é uma palavra muito frequente em inglês; consulte os exemplos de uso para entender melhor.
ad lib
He was speaking ad lib.(advérbio)
Ele falava sem preparação, de forma fluente.
This play has a lot of ad lib, so it should be challenging for actors.(substantivo)
Esta peça tem muitas apresentações improvisadas, então deve ser bem desafiador para os atores.
I can just ad lib.(verbo intransitivo)
Eu posso improvisar.
We ad-libbed our performance.(verbo transitivo)
Nós fizemos uma apresentação improvisada.
His ad lib speech wasn’t so bad.(adjetivo)
O discurso improvisado dele não foi tão ruim.
Pelos exemplos, dá para entender que a classe gramatical de ad lib pode ser muitas. Ele pode funcionar como verbo, substantivo, advérbio e adjetivo. Esse tipo de palavra com a mesma aparência, mas com tantas classes gramaticais diferentes, não é comum; pratique bastante para aprender os diferentes usos em várias situações.
Além disso, as variações do verbo são as seguintes: quando o sujeito é terceira pessoa do singular, vira ad-libs; o gerúndio é ad-libbing; e o particípio passado é ad-libbed.
Quanto a saber se no meio precisa ou não colocar um hífen curto, em geral não há uma regra tão rígida; inclusive, às vezes dá para ver a escrita junta como Adlib. Portanto, desde que não seja um texto muito formal, você pode escrever do jeito que estiver acostumado.
wing it
I have no idea what they are going to ask, so I’ll have to wing it.
Eu não faço ideia do que eles vão perguntar, então só posso improvisar e me virar na hora.
Are you ready for the presentation today?
No, I didn’t get to prepare enough. I’m going to wing it.
Você está pronto para a apresentação de hoje?
Não. Eu não consegui me preparar o suficiente; vou ter que me virar na hora.
Can you make a short speech before the party starts?
Oh, I don’t know. I haven’t prepared anything.
It’s okay. You can just wing it.
Você pode fazer um discurso curto antes de a festa começar?
Ah, eu não sei! Eu não preparei nada.
Sem problemas. É só improvisar.
Wing it significa “se virar na hora, improvisar, agir conforme a situação”.
Embora seja mais voltado para o uso coloquial, também pode ser usado em situações de negócios mais descontraídas. A diferença em relação a Ad lib é que ele só pode ser usado como verbo. E as palavras usadas também são bem simples; acredito que seja fácil de pegar.
play it by ear
Where do you want to go today?
I don’t know. Let’s go downtown and play it by ear.
Para onde você quer ir hoje?
Eu também não sei. Então vamos primeiro para o centro e ver como fica!
What do I need to do here?
Nothing is really decided. Can you play it by ear?
O que eu preciso fazer aqui?
Na verdade, nada foi decidido ainda. Você pode se adaptar na hora?
What do we do? We don’t even know how to bake!
We don’t have time. Let’s play it by ear.
I don’t want to spend the rest of my life behind bars!
E agora? A gente nem sabe como assar!
Não temos tempo; então vamos nos virar na hora!
Eu não quero passar o resto da minha vida atrás das grades!
You are not allowed to have sheet music. You have to play it by ear.
Você não pode usar partitura em papel; tem que tocar ouvindo.
Play it by ear, literalmente, significa “tocar a partir do que se ouve com os ouvidos”.
É um termo relacionado à música. Ele se refere a tocar a música que você ouve, sem ter uma partitura.
Mas, além do sentido original, ele também pode derivar para o uso dos exemplos, ou seja, “se virar na hora, agir conforme a situação”.
improvise
She is good at improvising a poem.
Ela é boa em criar poemas improvisados.
Paul and Bruno improvised a song on live TV.
Paul e Bruno improvisaram uma canção em um programa de TV ao vivo.
That former nurse improvised a bandage out of a towel.
Aquela ex-enfermeira, usando a experiência que tinha, improvisou uma bandagem com uma toalha.
In jazz music, musicians improvise melody over chord progressions.
Na música jazz, os músicos costumam fazer algumas variações improvisadas na melodia sobre as progressões de acordes.
Hey, good speech!
Really? I improvised.
Ei! Que discurso incrível!
Sério? Eu só improvisei.
Improvise é um verbo que significa “criar de improviso, se virar na hora”. Ele pode ser usado como verbo intransitivo ou transitivo.
Ele aparece com frequência em frases sobre criação musical ou duelo de poesia, entre outros tipos de frases ligados a literatura e artes; especialmente em contextos relacionados a apresentações, é ainda mais comum.
off the cuff
I had to make a speech off the cuff.
Eu tive que fazer um discurso improvisado.
You shouldn’t play it off the cuff like that if you really want to make it work.
Se você realmente quer que dê certo, não deveria fazer isso sem se preparar.
His off-the-cuff comedy was unexpectedly good.
A comédia improvisada dele foi inesperadamente boa.
That announcer was speaking off the cuff to fill the silence.
Aquele apresentador, para evitar o constrangimento do silêncio, improvisou algumas coisas além do roteiro.
Off the cuff, traduzido literalmente, significa “tirar o punho”.
Diz-se que, antigamente, as pessoas usavam o punho para anotar algumas coisas que queriam dizer; por isso “tirar o punho impede de ver as anotações preparadas antes, então só resta se virar na hora”.
Essa expressão é mais usada em situações em que é preciso falar para o público, como em discursos. Ela pode ser usada como adjetivo ou advérbio.
on the spot
The customer decided to buy that product on the spot.
Aquele cliente decidiu comprar o produto na hora.
Mr. Lucas signed the contract on the spot.
O Sr. Lucas assinou o contrato na hora.
The police arrested the slasher on the spot.
A polícia prendeu o criminoso que atacava com faca na hora.
After that commotion, the owner hired that old man with a scar on the spot.
Depois daquela confusão, o dono contratou na hora aquele senhor que tinha uma cicatriz no rosto.
On the spot é uma expressão adverbial que significa “realizar uma ação no local, na hora”. Ela é um pouco diferente do sentido de “improviso” apresentado acima.
Às vezes também pode ser interpretado como “imediatamente, no momento”, indicando uma ação com imediatismo no tempo.
That student can understand everything right on the spot.
Aquele aluno consegue entender tudo rapidamente na hora.
Além disso, essa expressão tem várias outras interpretações; se tiver interesse, pode entender mais a fundo.
Complemento: formas de expressar “ansiedade, pânico” em inglês
Quando a maioria das pessoas se depara com uma situação em que precisa fazer uma apresentação improvisada, é bem provável que fique nervosa, não é?
Imagine só:
se de repente mandarem você subir ao palco para fazer um discurso
ou se te chamarem para apresentar alguma habilidade na hora
Isso certamente faz a adrenalina disparar, com pânico ou ansiedade no coração.
Então, já que aprendemos várias formas de expressar “improviso”, vamos ver quais são as expressões em inglês para “ansiedade, pânico”.
panic
He told me to make a speech 5 minutes before the party started. I was panicking.
Ele só me disse para fazer um discurso cinco minutos antes de a festa começar, e eu fiquei muito nervoso.
He seems to be in a panic. What happened?
He thought the presentation was tomorrow. I guess he is going to have to play it by ear at this point.
Parece que ele está em pânico. O que aconteceu?
Ele achava que a apresentação era amanhã. Mas eu acho que, neste momento, ele só vai ter que se virar na hora.
Wait, I don’t know what to do. I’ve never been to a club.
Don’t panic! Just relax and wing it!
Espera, eu não sei o que fazer. Eu nunca fui a um clube.
Não entre em pânico! Só relaxe e se vire na hora!
panic pode significar “pânico extremo” e também se refere a um nível comum de “nervosismo, ansiedade”. É umverbo intransitivo; além disso, o uso da expressão adverbial in panic é interpretado como “em meio à ansiedade”.
freak out
I had to make a speech in front of 500 people without any preparation. I was freaking out.
Eu tive que fazer um discurso na frente de 500 pessoas sem nenhuma preparação. Eu estava muito ansioso.
Her dad asked me to play the piano, but I was freaking out because I had no score. Luckily, I managed to wing it.
O pai dela pediu para eu tocar piano, mas eu estava em pânico porque não tinha partitura para olhar. Ainda bem que no fim consegui me virar na hora.
He said, “Good luck with your concert tonight”. That freaked me out. I thought I forgot about my concert.
Ele disse: “Boa sorte com o seu concerto esta noite”. Isso me deixou em pânico; eu pensei que tinha esquecido do meu concerto. Foi um susto e tanto.
Em conversas do dia a dia, a chance de aparecer “freak out” é maior do que a de “panic”.
Além de poder significar “nervoso e inquieto”, também pode ser interpretado como “ter medo”, “perder o controle” etc. Enfim, é uma forma de descrever um estado mental que foi severamente abalado.
Resumo
Acima estão várias formas de expressar em inglês relacionadas a “improviso”. Entre esses usos, há pequenas diferenças de nuance; vocês precisam entender isso mais a fundo.
Recomenda-se revisar repetidamente os exemplos do artigo. Procure o significado e o uso das palavras que forem menos familiares, ou tente criar frases por conta própria. Assim, com certeza, sua capacidade de inglês vai evoluir rapidamente.
Se você precisar de alguém para ajudar a corrigir suas frases de exemplo, ou quiser encontrar mais oportunidades para praticar novas palavras e expressões, recomendo um bom site de ensino online chamado “NativeCamp”.
Ao se tornar aluno, você pode escolher livremente o horário para fazer prática de conversação 1 a 1 com professores estrangeiros. Isso pode te ajudar a ter conversas mais profundas sobre os temas que te interessam.
Por exemplo, você pode propor com antecedência que o tema da prática de conversa seja “play it by ear”. Por um lado, isso ajuda a fixar melhor; por outro, com a ajuda do professor, também é possível garantir a correção do entendimento. Ainda há oportunidade de teste grátis; venha conferir!










