Desta vez, vamos aprender como expressar em inglês «trocar de estação», que é algo que precisa ser feito quando as estações mudam!
Em regiões onde faz muito calor ou muito frio por muitos anos, trocar de estação não é uma tarefa fácil, mas também há muitos países de língua inglesa que, assim como no Brasil , têm quatro estações. A seguir, vamos ver quais são as formas de dizer «trocar de estação» em inglês!
Índice
A expressão em inglês de «trocar de estação»
«trocar de estação» em inglês é expressa com uma frase. Por isso, em comparação com o termo em português «trocar de estação», normalmente é usado um verbo para expressar.
Algumas expressões são um uso bem natural para falantes nativos de inglês. Vamos ver as diferenças de sensação entre elas!
change one’s wardrobe
Essa frase é uma tradução literal de «armário de roupas».
wardrobe significa «armário de roupas», «closet» ou «sala individual para guardar roupas». Uma forma mais precisa de dizer «trocar de estação» é trocar o armário inteiro.
I need to change my wardrobe for the winter season.
Eu preciso trocar de estação para passar o inverno.
put away and take out.
Se for «guardar as roupas de verão e tirar as roupas de inverno», isso também conta como «trocar de estação».
Aqui são usados dois verbos. Um é put away, que significa «arrumar» ou «encerrar». O outro take out é «tirar» ou «retirar».
I will put away my autumn clothes and take out my winter clothes.
Eu vou guardar as roupas de outono e tirar as roupas de inverno.
No exemplo, o «outono» é expresso com o substantivo autumn autumn , mas isso é inglês britânico. Nos Estados Unidos, chama-se fall, e dizem que isso acontece porque representa a queda das folhas.
Agora, essas duas palavras são aprendidas por alunos do ensino fundamental/médio, ou seja, mesmo no Brasil, que foi influenciado pelo estilo americano, é assim. Mesmo em anúncios comerciais (CM), eles usam inglês britânico para divulgar «autumn sale», e não «fall sale».
reorganise one’s closet
Essa frase é uma tradução literal de «reorganizar o closet».
Reorganise significa «reorganizar»; é inglês britânico. Em inglês americano, a grafia é reorganize. Assim fica com um toque especial e é fácil de lembrar. A tradução literal soa mais formal; recomendamos que vocês possam traduzir de um jeito mais comum.
I reorganised my closet yesterday.
Ontem eu reorganizei meu closet para trocar de estação.
seasonal changing of clothing
Se quiser expressar «trocar de estação» na forma de substantivo, você pode usar essa expressão. Trocar
changing por change também funciona.
Além disso, clothing também pode ser trocado por clothes. Aqui é importante prestar atenção à pronúncia de closing. Mesmo para estudantes de inglês, se não estiverem acostumados, às vezes podem lê-la como Crowsies, mas a pronúncia correta é Crows, e tanto no singular quanto no plural é igual.
You’re always complaining about a seasonal change of clothes.
Você vive reclamando de trocar de estação.
Vamos explicar um pouco esse exemplo. A gramática é o presente contínuo, mas o sujeito «You» não está reclamando agora.
Mesmo sendo presente contínuo, podemos usar um tom de crítica para acusar a outra pessoa de «sempre ~», como se fosse uma reclamação. Por isso, ele costuma vir junto com «always». «You’re always complaining about » significa «você vive reclamando de ». É uma expressão bem prática; anotem.
change one’s clothes for
Essa frase é uma tradução literal de «trocar as roupas de ».
Podemos trocar Clothes por outfits ou attire e também podemos trocar o change pelo verbo de «trocar/alternar» switch.
A diferença de sensação é que changing outfits é uma forma mais casual de dizer, enquanto switching attire é usada em situações mais formais.
Mas precisamos prestar atenção a um ponto: changing clothes tem um significado diferente. Ele se refere a trocar de roupa depois de acordar todas as manhãs para ir estudar ou trabalhar; por isso, depois de for, é preciso colocar a estação para dizer «trocar de estação».
I’m switching attire for winter.
Eu estou trocando para roupas de inverno.
Expressões relacionadas
Depois de falar sobre «trocar de estação», vamos apresentar algumas expressões relacionadas a trocar de estação e também como dizer «desapego»!
Desapego
«Desapego» é uma expressão bem simples, mas é preciso explicá-la em inglês.
Primeiro, vamos ver o significado. «Desapego» significa literalmente jogar fora coisas desnecessárias e deixar o ambiente mais limpo e organizado. Portanto, vamos explicar com base nesse sentido.
getting rid of the clutter in my life
Essa frase é uma tradução literal de «tirar o lixo acumulado da minha vida». Get rid of significa «remover», e clutter representa «um monte de lixo».
Também podemos usar as palavras abaixo para expressar «desapego». Vocês podem tentar praticar criando frases simples.
Desapego
cut out
cut off
sever
Desapego
throw away
throw out
discard
dump
Desapego
depart
get away
abandon
Outras expressões em inglês relacionadas a «trocar de estação»
Como o tema deste artigo é «trocar de estação», vamos aprender também algumas outras expressões relacionadas!
Se você não entender o que a outra pessoa está dizendo, não haverá progresso na comunicação. Por isso, ainda precisamos nos esforçar para melhorar nossa capacidade de ouvir e falar!
dry cleaning
«lavagem a seco». Quando muitas pessoas trocam de estação, elas levam as roupas que não vão mais usar e as roupas que vão usar depois para uma lavanderia de lavagem a seco.
the seasons change
«mudança das estações».change pode ser visto como um ponto de virada. Esse é o melhor momento para trocar de estação, mas ao mesmo tempo é também a época em que é mais fácil pegar resfriado ou ficar doente. Então, preste mais atenção ao seu estado de saúde.
hang out
«secar ao ar». Para secar roupas no varal, usa-se hanger; ele é parecido na escrita com o hunger (fome). Na hora de escrever, é bom prestar um pouco de atenção.
laundry
«roupas lavadas». Como temos uma impressão bem forte sobre a ação de lavar, muita gente não pensa que essa palavra representa as roupas que foram lavadas. Nesse sentido, é uma palavra bem adequada para quem está aprendendo inglês em nível mais avançado.
stain
«mancha». Refere-se a quando uma roupa branca pega a cor de outras roupas. Além disso, também representa sujeira nos dentes, como quando tomar café deixa os dentes amarelados.
moth holes
«buracos de traça». Pode descrever os rasgos/buracos nas roupas.
bargain
«produto em promoção». Seu sinônimo é sales. Bargain é um produto mais barato do que o preço normal; sale representa promoção ou liquidação.
imitation
«produto falsificado». Também podemos dizer «produto falsificado» ou «produto de marca falsificada». Imitate significa «imitar».
pricey
É um adjetivo que significa «caro» ou «de alto preço». As coisas caras também podem ser chamadas de expensive; as duas têm praticamente o mesmo significado, mas Pricey é um pouco mais casual. Podemos tratar essas duas palavras como sinônimos.
reward myself
«Me recompensar». Reward é um verbo que significa «dar elogios ou recompensar». myself é usado como objeto, representando «elogiar a si mesmo».
Resumo
Com que frequência vocês trocam de estação? Em inglês não existe «trocar de estação» como substantivo, então precisamos expressar com verbos.
Salvem este artigo como referência de estudo. Além disso, também é bem recomendado aproveitar a oportunidade para aprender mais expressões relacionadas a moda e estações. Da próxima vez, se conversarmos com um estrangeiro sobre o tema «trocar de estação», poderemos falar com mais confiança!










