「Eu ouvi gritos de alguém do lado de fora」、「Eu ouvi as crianças gritando」、「Não grite tão alto!」
Talvez, “gritar bem alto” no dia a dia não seja algo muito comum, mas também não é algo que não se use de jeito nenhum.
Então, todo mundo sabe como expressar em inglês “gritar bem alto”?
Podemos usar o termo “gritar” em português para abranger várias situações, mas no mundo de língua inglesa existem várias formas diferentes de expressar algo com um significado semelhante, viu!
Nesta matéria, vamos focar em duas palavras representativas em inglês que significam “gritar bem alto”, “shout” e “scream”, e também vamos apresentar outras expressões relacionadas. Ao longo do artigo, explicaremos em detalhes a diferença entre essas duas palavras por meio de frases de exemplo. Por favor, leiam as frases de exemplo várias vezes para dominar as formas de uso de cada uma!
Índice
A diferença entre “shout” e “scream”
Primeiro, vamos ver o significado básico e a diferença de sentido entre essas duas palavras em inglês que costumam ser traduzidas como “gritar bem alto”: “shout” e “scream”!
O significado e o uso de “shout”
“shout” é a forma de expressão mais comum em inglês quando se quer dizer “gritar bem alto”. Seu tempo verbal (verbo) em três formas é “shout-shouted-shouted” e traz o sentido de “chamar aos gritos, gritar”.
As situações em que “shout” se aplica incluem: “aumentar o volume da voz na conversa por causa do barulho do ambiente”, “interromper/gritar em voz alta para impedir uma criança de fazer algo perigoso” ou ainda “repreender alguém em voz alta quando está com raiva”.
Em qualquer uma dessas situações, “shout” traz a ênfase em “gritar alto (o volume da voz)”, e não nas emoções de quem fala. Além disso, suas expressões relacionadas incluem “shout at + pessoa”, que significa “gritar/rosnar para alguém, xingar em voz alta”, e “shout out”, que significa “agradecer ou elogiar” (uso informal).
I can hear you, so please don’t shout.
Eu consigo te ouvir, então por favor não grite.
After our performance, shouts of ‘bravo’ greeted us.
Depois da nossa apresentação, fomos recebidos com gritos de “bravo!”.
I heard the loud shouts from the crowd outside.
Eu ouvi os gritos bem altos da multidão do lado de fora.
He noticed me when I shouted.
Ele me notou quando eu gritei.
She didn’t shout.
Ela não gritou.
O significado e o uso de “scream”
“scream” é diferente de “shout”: ele traz “emoção intensa” e se refere a gritos agudos ou gemidos emitidos por emoções como medo, pânico, empolgação, raiva, dor ou alegria. Por exemplo, o título em inglês da famosa obra de arte “O Grito” é “The Scream”. E as três formas verbais de “scream” são “scream-screamed-screamed”.
Além disso, quando “scream” é usado como gíria, ele também pode significar “uma pessoa ou coisa muito divertida”
She screamed when she saw it.
Ela gritou quando viu isso.
My daughter screams often, even over small things.
Minha filha grita com frequência, até por coisas pequenas.
He screamed with excitement.
Ele gritou de empolgação.
She screamed in pain.
Ela gritou de dor.
He is a real scream.
Ele é uma pessoa muito divertida. (uso informal)
Expressões relacionadas
A seguir, vamos apresentar algumas expressões relacionadas a “shou” e “scream”, que também trazem o sentido de “gritar bem alto”.
Yell
“yell” significa “gritar bem alto, berrar” e é usado em situações em que se grita bem alto por dor, medo ou empolgação. Por exemplo, em uma competição esportiva, quando se grita por empolgação, pode-se usar “yell” para expressar isso.
E aqui vale prestar atenção: quando as pessoas usam “yell” sozinhas, pode ser entendido como “berro de raiva (xingamento)”. Portanto, se não for para expressar esse contexto, recomendamos que vocês completem o contexto com outras palavras. Ou então, quando quiserem expressar “torcer por alguém”, também podem usar diretamente expressões mais adequadas como “root for (apoio entusiasmado)” ou “cheer for (torcer por )”, por exemplo!
She could hear her parents yelling.
Ela conseguiu ouvir os gritos dos pais.
She yelled at me last night.
Ontem à noite, ela gritou comigo.
I can hear you, so you don’t have to yell.
Eu consigo te ouvir, então você não precisa gritar.
He gave a yell of delight when one of the team members scored.
Quando um dos jogadores marcou, ele gritou de alegria.
‘Are you alright?’ she yelled out after me.
“Você está bem?” ela gritou atrás de mim.
Holler
Em comparação com as palavras em inglês apresentadas acima, “holler” pode ser menos comum e, no sentido, é parecido com “shout”. “holler” além de poder significar “falar alto, gritar bem alto, berrar”, também pode significar “reclamar” ou “desabafar”. Além disso, quando “holler” é usado como substantivo, ele pode significar “grito, som alto”.
Além disso, no inglês americano, “holler” também tem um uso informal que significa “entrar em contato, dar um oi”.
The audience hollered.
A plateia gritou bem alto.
My father always hollers about tax increases.
Meu pai sempre reclama de aumentos de impostos.
Obs.: este “holler” significa “reclamar, desabafar”, e não “gritar bem alto”.
They were hollering for help.
Eles estavam gritando por ajuda.
If you need help, please just holler.
Se você precisa de ajuda, por favor grite bem alto.
The teacher hollered out the names.
O professor gritou os nomes.
Cry
Muitas pessoas conhecem o uso de “cry” como “chorar, derramar lágrimas”. Mas, na verdade, ele também pode expressar “gritar, gemer, chorar aos gritos”!
Entre eles, quando “cry” é usado para expressar “chorar aos gritos”, normalmente se usa “cry out” para diferenciar o “cry” que significa “chorar”.
Vale notar que, quando “cry” é usado com o sentido de “gritar”, ele tende a ser uma expressão mais formal e com boa educação, e no dia a dia é menos usado para expressar “gritos de empolgação” ou “gritos para chamar atenção”. Por exemplo, em situações como competições esportivas, não é muito comum usar “cry” para descrever os gritos da plateia.
I certainly heard someone cry out outside.
Eu certamente ouvi alguém chorando aos gritos do lado de fora.
I saw a baby girl crying.
Eu vi uma bebê chorando.
She was crying out in pain after she got injured.
Depois de se machucar, ela chorava aos gritos de dor.
I wanted to cry out at that time.
Naquele momento, eu queria gritar aos gritos.
The children cried out for help.
As crianças choraram aos gritos pedindo ajuda.
Resumo
O que vocês acharam? Nesta matéria, apresentamos “shout” e “scream”, duas expressões em inglês que são fáceis de confundir, e explicamos em profundidade o sentido, o uso e situações específicas em que cada uma é usada. Além disso, no artigo também incluímos outras palavras em inglês relacionadas a “gritar bem alto”, como “yell”, “holler” e “cry”, para ajudar vocês a dominarem vários tipos diferentes de expressões de “grito”.
Como “shout” e “scream” muitas vezes são traduzidos como “gritar” em português, isso acaba causando alguma confusão na hora de usá-los na prática. Esperamos que, com este aprendizado, vocês consigam entender com mais precisão as diferenças de sentido entre eles e escolher a palavra mais correta de acordo com o contexto real!
Além disso, quando vocês conseguirem usar “shout” e “scream” com flexibilidade, sua expressão em inglês ficará mais natural e fluida. E também fará com que estrangeiros percebam que você sabe usar corretamente essas palavras, e pensem: “Essa pessoa conhece muitas palavras e formas de expressão diferentes!”
Se vocês quiserem aprender ainda mais sobre “shout”, “scream” e outras formas de expressar “gritar bem alto” em inglês, recomendamos que vocês experimentem as aulas online do “NativeCamp”.
Nas aulas, vocês podem conversar em inglês “um a um” com professores estrangeiros. Isso não só permite que vocês pratiquem as expressões de “shout” e “scream” que aprenderam, como também possibilita discutir com mais profundidade outras palavras comuns ou outras que são fáceis de confundir! Por favor, não deixem de experimentar o “NativeCamp” para levar sua proficiência em inglês para o próximo nível!







