
Nan
2025/05/13 22:01
請告訴我 「傳錯了」 的英語!
我不小心傳錯 LINE 給朋友,所以我想說:「抱歉,剛剛那個 LINE 傳錯了!」
回答
・Sent by mistake
・Sent in error.
・Sent unintentionally.
Sorry, I sent that message on LINE by mistake!
「不好意思,那則LINE訊息是我不小心傳錯的!」
「Sent by mistake」的意思是「誤傳」,用於自己不小心寄出郵件或訊息時。通常在誤傳後會用這個片語來道歉或更正。這是一種為了避免對方誤會或混淆而使用的表達方式。
Sorry, that LINE message was sent in error.
不好意思,那則LINE訊息是誤傳的。
Sorry, I sent that last message on LINE unintentionally.
不好意思,剛剛那則LINE訊息是不小心傳出去的。
以母語人士區分"Sent in error"和"Sent unintentionally"時,多數情況下,差別在於是否有意以及事後的認知。"Sent in error"表示傳送訊息本身就是錯誤,並且使用者已經意識到這個錯誤並想要更正。另一方面,"Sent unintentionally"則用來表達像是不小心按到傳送鍵,或是不小心把某人加入CC等,這種非本意的傳送情形。
回答
・by mistake!
因為不小心傳錯LINE給朋友了,如果要把「對不起,剛剛那則LINE傳錯了!」用英文表達的話,可以參考例句
"Sorry, I sent that last LINE message by mistake!"
另外,並不是每個國家的人都習慣用「LINE」,
因此,跟外國人溝通的時候,可以用「messaging app」或
「instant messaging app」這樣的說法會比較容易理解。
以筆者的個人經驗來看,
在國外的很多地方都沒有人在用LINE。
所以,我覺得可以把它當作是部分亞洲國家常用的應用程式來看待就好。