Nora

Nora

2024/06/11 12:13

請告訴我 「賞花不如吃團子」 的英語!

「賞花不如吃團子」是指比起外表的美麗,更應選擇現實的利益,比較務實的意思,這用英語怎麼說呢?

0 0
Mark Lee

Mark Lee

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2024/07/19 10:53

回答

・practicality over aesthetics

「賞花不如吃團子」其實是一句日本的諺語,
雖然不能就字面上翻譯成英文的表達方式,
但是"practicality over aesthetics"這句話却能表達出相似的意思。

practicality over aesthetics直接翻譯是:
「實用性優先於美觀」。

例句:
"In her approach to interior design, she values practicality over aesthetics, choosing functional furniture over decorative pieces."
(意思:她的室內設計方法強調實用性而非美觀,選擇功能性家具而非裝飾性家具。)

可以像這樣來表達。

Chen Li

Chen Li

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2024/07/19 10:53

回答

・Bread is better that the songs of birds.

就像中文當中有「諺語」,英語也會有「諺語」喔!!!
r這次,我想用一個比喻來強調實質重於表面的說法:一起來思考一下【賞花不如吃團子】的
英語表達方式吧。

Bread is better that the songs of birds.
麵包勝過鳥鳴。

咦??你可能會問為什麼。
價值觀因國家而異,但却存在著相同意義的諺語。
我認為試著查找其他諺語也會很有趣。

如果你能得到幫助,我也會很開心。
趁此機會把這句表達方式記下來吧。

有幫助
瀏覽次數0
分享
分享