Nora
2024/06/11 12:13
請告訴我 「賞花不如吃團子」 的英語!
「賞花不如吃團子」是指比起外表的美麗,更應選擇現實的利益,比較務實的意思,這用英語怎麼說呢?
回答
・practicality over aesthetics
「賞花不如吃團子」其實是一句日本的諺語,
雖然不能就字面上翻譯成英文的表達方式,
但是"practicality over aesthetics"這句話却能表達出相似的意思。
practicality over aesthetics直接翻譯是:
「實用性優先於美觀」。
例句:
"In her approach to interior design, she values practicality over aesthetics, choosing functional furniture over decorative pieces."
(意思:她的室內設計方法強調實用性而非美觀,選擇功能性家具而非裝飾性家具。)
可以像這樣來表達。
回答
・Bread is better that the songs of birds.
就像中文當中有「諺語」,英語也會有「諺語」喔!!!
r這次,我想用一個比喻來強調實質重於表面的說法:一起來思考一下【賞花不如吃團子】的
英語表達方式吧。
Bread is better that the songs of birds.
麵包勝過鳥鳴。
咦??你可能會問為什麼。
價值觀因國家而異,但却存在著相同意義的諺語。
我認為試著查找其他諺語也會很有趣。
如果你能得到幫助,我也會很開心。
趁此機會把這句表達方式記下來吧。