Li
2024/06/11 12:23
請告訴我 「聊勝於無」 的英語!
當人們毫無理由地聚集在一起,使周圍變得熱鬧起來時,人們會說:「聊勝於無。」,這句話用英語怎麼說?
回答
・A bad bush is better than the open field
慣用語「聊勝於無」的意思是
「即使東西或情況不理想,但是總比完全沒有要好」。
對應這個意思有多種表達方式,以下給你參考:
(翻譯範例)
A bad bush is better than the open field.
(壞叢林總比空曠的田野好。)
Half a loaf is better than none.
(有一半的麵包總比什麼都沒有好。)
Even a dead tree adds to the interest of a mountain.
(連枯木也能為山林增添情趣。)
Taiwan