Richard
2024/06/11 12:23
請告訴我 「先欠著,等出人頭地再還錢」 的英語!
當我們為孩子或下屬付錢時,我會半開玩笑地說:「先欠著,等出人頭地再還錢。」,這句話用英語怎麼說?
回答
・Pay me back when you become somebody.
Pay me back when you become somebody.
pay back是「償還(錢);還(某人)錢」的片詞動語。
somebody普遍用來指代名詞的「某人、有人」的意思,
還可以用來指「大人物、重要的人、有名氣的人」。
Pay me back when you become somebody. 這句話的意思是
「等你出人頭地再還我」的意思。
有「先欠著,等出人頭地再還錢」的語意。
大人物somebody的反義詞是nobody,意思是無足輕重的人、小人物的意思。
Pay me back when you've made it big.
也可以這樣說。
make it big是功成名就,飛黃騰達的意思。
Taiwan