Cecil

Cecil

2024/06/11 12:23

請告訴我 「蓋章」 的英語!

我當時是一名文件接待員,有些人提交的文件上沒有蓋章,所以我想說:「請在這裡蓋章。」, 這用英語怎麼說?

0 5,528
Chen Ming

Chen Ming

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2024/12/03 11:57

回答

・stamped a seal

將「印章」翻譯至英文時,確實會讓人猶豫應該使用「stamp」還是「seal」。根據您提供的字典解釋:

「stamp」在Cambridge Dictionary 解釋為「a tool for putting a mark on an object either by printing on it or pushing into it, or the mark made in this way:(通常指的是用在物件上列印或壓印標記的工具,或以此類方式留下的標記,例如在手工藝品或信件上使用的圖案印章。)」

「seal」解釋為「an official mark on a document, sometimes made with wax, that shows that it is legal or has been officially approved:(指文件上的官方標記,有時用蠟製成,表示文件為合法或已獲得官方批准,用於官方文件或合約。)」。

結論是兩種翻譯都可以,但「seal impression」或「signature stamp」更能準確表達「印章」的意思。

「stamp」也可以用作動詞,表示「壓印」或「蓋章」的動作,而「seal」或「seal impression」則用作名詞,表示印章留下的記號。

(例句)
The lawyer stamped the certificate with her seal.
(律師在證明上蓋上她的印章。)

參考上面的例句「請在文件的這一部分蓋章。」我想可以翻譯成下列英文句子。

(翻譯範例)
Please stamp this part of the document with your seal.

有幫助
瀏覽次數5,528
分享
分享