
Cecil
2024/06/11 12:23
請告訴我 「蓋章」 的英語!
我當時是一名文件接待員,有些人提交的文件上沒有蓋章,所以我想說:「請在這裡蓋章。」, 這用英語怎麼說?
回答
・stamped a seal
將「印章」翻譯至英文時,確實會讓人猶豫應該使用「stamp」還是「seal」。根據您提供的字典解釋:
「stamp」在Cambridge Dictionary 解釋為「a tool for putting a mark on an object either by printing on it or pushing into it, or the mark made in this way:(通常指的是用在物件上列印或壓印標記的工具,或以此類方式留下的標記,例如在手工藝品或信件上使用的圖案印章。)」
「seal」解釋為「an official mark on a document, sometimes made with wax, that shows that it is legal or has been officially approved:(指文件上的官方標記,有時用蠟製成,表示文件為合法或已獲得官方批准,用於官方文件或合約。)」。
結論是兩種翻譯都可以,但「seal impression」或「signature stamp」更能準確表達「印章」的意思。
「stamp」也可以用作動詞,表示「壓印」或「蓋章」的動作,而「seal」或「seal impression」則用作名詞,表示印章留下的記號。
(例句)
The lawyer stamped the certificate with her seal.
(律師在證明上蓋上她的印章。)
參考上面的例句「請在文件的這一部分蓋章。」我想可以翻譯成下列英文句子。
(翻譯範例)
Please stamp this part of the document with your seal.