Gloria
2024/06/11 12:23
請告訴我 「遠水不解近渴」 的英語!
這句諺語就是一個例子,說明現在實際收到一些東西比口頭承諾以後會收到更多更好。 「遠水不解近渴」,用英文怎麼說?
0
7
回答
・A bird in the hand is worth two in
在英文中,諺語 「遠水不解近渴 」 可以翻譯為
「A bird in the hand is worth two in the bush」。這個表達的每個部分都有其具體的含義:
a bird 意為「鳥」
in the hand 意為「在手中」
is worth 意味著 「值得」
two in the bush意味著 「在叢林中的兩隻鳥」
這個諺語傳達了「手中已有的東西比起可能得到但尚未到手的東西更有價值』的意思,與「 遠水不解近渴 」有著相似的寓意。
例子
「I know that a bird in the hand is worth two in the bush.」
(意思:我知道遠水不解近渴 」的道理)