Greg
2024/06/11 12:23
請告訴我 「真心話跟場面話」 的英語!
「真心話跟場面話」用英語怎麼說?
回答
・private thought / public stance
・real intention / official reason
「真心話跟場面話」確實是兩個難以直接找到對應英文單字的概念,需要根據上下文來選擇最接近的翻譯。
「場面話」指的是表面上的、公開的立場或態度。在英語中,可以用public或official 來表達,
public stance或official stance意味著「公開的立場或態度。」
「真心話」指的是個人內心的真實想法或感受。在英語中,可以用 private「私人的」來表達,
意味著個人的內心想法。雖然 "real thought" 也接近,但 "private" 更能強調其私人和非公開的屬性。
對照 "private thought" 和 "public stance",可以表達出 「私人的想法」與「公開的立場」的概念。
另一種翻譯方法是將 「真心話跟場面話」分別解釋為 「真正的意圖」 和 「表面上的理由」。
在這種情況下,可以使用real intention和official reason來表達。
根據具體的語境,可以選擇最適合的表達方式。