
Nancy
2024/06/11 12:23
請告訴我 「心有餘悸」 的英語!
我和朋友和好了,但心裡還是不爽,所以我想說:「我還是有點心有餘悸。」
回答
・have something against
・have something personal against
・have hard feelings toward
「心有餘悸」這個表達可以解釋為「仍有未解決的問題」 或 「還有疙瘩」。在英語中,這可以翻譯為
「have something against」,意味著「對...仍有不滿。」
以此為例,我們來介紹一個例子,其中朋友被設定為「男性」,並且問題是用英語寫的。
I still have something against him.
我對他還有心結未解。
※ 「still」表示 「仍然」。
表達「對個人的不滿」可以將「something」替換為「personal」,即 「have something personal against」。
He still seems to have something personal against me.
他似乎對我還有些個人心結。
另一種選擇,「心結」可以使用「hard feelings」,或「have hard feelings toward」也可以。
I still have hard feelings toward him.
我對他仍有不快的感覺