Hannah
2024/06/11 12:23
請告訴我 「一模一樣」 的英語!
當你想說兩個人看起來很相似時,你會說:「一模一樣」,但是這個用英語怎麼說呢?
回答
・be a carbon copy of
・be the spit of
・be a chip off the old block
「alike」或「like」可以用來表示「一模一樣」。意為「非常相似」。
除此之外,「一模一樣」還有一些獨特的英語表達方式:
1 be a carbon copy of
「be a carbon copy of」表示「與...完全一樣」。
She's a carbon copy of her mother.
她和她媽媽長得一模一樣。
如上所示,添加「carbon」強調了含義,但單獨「copy」也可以表明它們非常相似。
He is a copy of his father.
他和他父親一模一樣。
2 be the spit of
「be the spit of」它的意思是「看起來一模一樣…」或「直接複製…」
「spit」是「吐」的意思,但是它是怎麼從這個發展到「一模一樣」的意思的呢?
似乎有幾種理論,但一些字典解釋說,這個詞已經從「吐出口水或食物」變成「以同樣的方式說話」,然後「完全一樣」。
She's the very spit of her aunt.
(她長得跟她阿姨一模一樣。)
3 be a chip off the old block
當孩子與父母相似時使用「be a chip off the old block」。在這句話中,主詞是孩子。
「block」的意思是「塊」,「方形木材」,「a chip」的意思是「片」。
如果我們將「the old block」視為「家長」,將「a chip」視為「孩子」,則意味著「看起來像父母的孩子」。
順便說一句,它不僅可以用於外表,還可以用於性格和行為。
He is a chip off the old block.
他長得和父母一模一樣。