Tien
2024/06/11 12:14
請告訴我 「世事無常」 的英語!
我想告訴我公司的外國同事:「世事無常。」
回答
・Life is ephemeral.
・Life is transient.
・Nothing in this world stays the same.
「諸行無常」這個佛教用語有很深的意義。
這個世界上的一切都在不斷變化,沒有任何事物是一成不變的……生命是無常、短暫、空虛的。
前兩個答案集中在生命的脆弱性。
"ephemeral"短暫的,"transient"轉瞬即逝的
這世界上沒有任何事物是一成不變的:
"Nothing is constant in this world."
"Everything is constantly changing and nothing stays the same."
兩種都可以使用
另外,日本的平家物語的著名開場白是這樣翻譯的
"The sound of the bells of Gion Monastery echo with the ever-changing nature of all things."
"The sound of the bell of Gion-shoja, rings with the transience of all things."
前者是用
ever-changing ,表達了持續變革、永不止息的意思。
後者是用
the transience ,表達一切都是轉瞬即逝
(答案中的transient是形容詞,transience是名詞)
「諸行無常」英語中的表達方式會發生變化,這取決於你向對方傳達的意思是生命的短暫,還是世界上的一切都在不斷變化。
我很高興地能夠再次思考了這個詞的意思。
Hope I could be of some help to you.