Chih

Chih

2024/06/11 12:14

請告訴我 「拍馬屁」 的英語!

總是稱讚別人,所以我想說:「他擅長拍馬屁。」

0 88
Mark Lee

Mark Lee

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2024/09/13 19:12

回答

・butter up

在英語中,沒有一個能夠直接翻譯「拍馬屁」的表達方式。

因此,需要用其他方式來表達,
這次我介紹的是「butter up」這個表達。

「butter up」
意味著對某人說好話或故意誇獎,以嘗試獲得對方的好意或協助。
也就是所謂的「拍馬屁」。

例如用法
「She is good at buttering up her boss, and get better assignments」
(她擅長拍上司的馬屁,並獲得更好的任務)

Mark Lee

Mark Lee

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2024/09/13 19:12

回答

・butter up
・suck up

拍馬屁可以用butter up/suck up來表達。

butter up除了有"塗抹奶油"的意思外,還有"說好聽的、奉承"的意思;
suck up則有"吸走、巴結、透過表現來獲得好感"的意思。

He butters up his boss all the time, very worldly.
『他總是能夠巧妙地拍上司的馬屁,非常世故。』

He butters up everyone and no one dislikes him.
『他對每個人都會拍馬屁,所以沒有人討厭他。』

有幫助
瀏覽次數88
分享
分享