Stanley

Stanley

2024/06/11 12:14

請告訴我 「襲擊罪/傷害罪」 的英語!

我想打電話對法學院的朋友說:「攻擊和攻擊有什麼區別?」

0 0
Wang Mei

Wang Mei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2024/09/02 14:45

回答

・a crime of violence
・a crime of inflicting bodily injury

在國語辭典當中,「暴行罪」是指「對他人身體施加非法有形或物理上的攻擊,但未造成傷害的犯罪行為」。另一方面,「傷害罪」指的是「造成他人身體傷害的犯罪行為」。所以,「暴行罪」是「a crime of violence」,「傷害罪」是「a crime of inflicting bodily injury」。「violence」是「暴力行為」,「inflicting bodily injury」是「造成身體傷害的行為」,「a crime of」是「〜的罪」。你所提問的「暴行罪與傷害罪有什麼不一樣?」用英語表達的話,我想到了一句可以作為例子來回答你的問題。What is the difference between a crime of violence and a crime of inflicting bodily injury?其他與犯罪相關的英語表達方式
・theft 盜竊,偷竊行為
・arson 放火
・robbery 搶劫,盜竊
・kidnap 誘拐
・murder 謀殺
・pick-pocket 扒竊
・shoplifting 商店行竊

有幫助
瀏覽次數0
分享
分享