An

An

2024/06/11 12:14

請告訴我 「可能只是安慰作用」 的英語!

在有疼痛感時,會說:「雖然可能只是安慰作用,但試著貼濕布吧。」,這句用英語要怎麼說?

0 0
Zhang Hui

Zhang Hui

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2024/08/27 19:03

回答

・just to satisfy

「just to satisfy +人稱代名詞目的格」意指「僅為了滿足某人」。

(使用例)
give [administer] a placebo to someone just to satisfy him.
(給某人一個安慰劑,只是為了滿足他。)

「placebo」是「安慰劑」的意思。

調整您的提問,翻譯「當感到疼痛時,雖然可能只是安慰作用,但試著貼濕布吧。」的例句如下:

(翻譯1)
When I was in pain, I put a poultice on it just to satisfy me.
(當我感到疼痛時,我貼上了濕布,只是為了安慰自己。)

如果它有「也許」的細微差別,以下也是一個合適的翻譯。(翻譯2)
When I was in pain, I put a poultice on it, although it might only be a comfort.
「comfort」也意味著「安慰」。「might only be」可以傳達出「可能只是...而已」的意味。

順便一提,「不令人高興的安慰」可以用「cold comfort」來表達。

有幫助
瀏覽次數0
分享
分享