An
2024/06/11 12:14
請告訴我 「可能只是安慰作用」 的英語!
在有疼痛感時,會說:「雖然可能只是安慰作用,但試著貼濕布吧。」,這句用英語要怎麼說?
回答
・just to satisfy
「just to satisfy +人稱代名詞目的格」意指「僅為了滿足某人」。
(使用例)
give [administer] a placebo to someone just to satisfy him.
(給某人一個安慰劑,只是為了滿足他。)
「placebo」是「安慰劑」的意思。
調整您的提問,翻譯「當感到疼痛時,雖然可能只是安慰作用,但試著貼濕布吧。」的例句如下:
(翻譯1)
When I was in pain, I put a poultice on it just to satisfy me.
(當我感到疼痛時,我貼上了濕布,只是為了安慰自己。)
如果它有「也許」的細微差別,以下也是一個合適的翻譯。(翻譯2)
When I was in pain, I put a poultice on it, although it might only be a comfort.
「comfort」也意味著「安慰」。「might only be」可以傳達出「可能只是...而已」的意味。
順便一提,「不令人高興的安慰」可以用「cold comfort」來表達。